Séléné.C a écrit:J'avais, une fois, dans un article sur le thème de Lancelot ("Histoire Médiévale", je pense, mais faudrait retrouver lequel) trouvé une étymologie basée sur "ancel" = "serviteur" (diminutif "petit serviteur, jeune serviteur). Lancelot n'étant qu'un surnom (pas précisé dans les romans de Chrétien de Troyes, je crois, mais expliqué par ses successeurs XIII°). Le sens étant alors à rapprocher de sa fidélité à Guenièvre.
Un mot qui chancelle, cancelle l’autre. Par recoupement, et en cherchant un peu, chacun y trouve son petit bonheur, l'obscur objet de ses désirs, le bouclier de son cœur…
Le latin ancile = bouclier ovale ; ancilla = servante, esclave ; ancillariolus = coureur de servantes ; ancillor = être esclave de, servir.
Le texte d'Alfred Anscombe, consultable sur le net, propose d'autres versions sur le nom du sieur Lancelot :
A. Anscombe a écrit: ------------------------------------------- NOTE
--------------------------The Name of Sir Lancelot du Lake
--- The name of Lancelot is sometimes found in French romances in the decapitated form of Ancelot, and this, of course, is a diminutive, like 'Jacquelot' and 'Michelot.' It is clear that those authors who wrote Ancelot supposed that they were dealing with a diminutive of the Old French word ancel (Latin, ancilla), and that L was the definite article, and therefore negligible at will. It was with these ideas in mind that the Viscount Hersart de la Villemarqué proceeded to identify Sir Lancelot du Lake with a Somersetshire prince named Maelwas.
---Villemarqué gave two reasons for this identification :—
-------1. Maelwas, like Lancelot, abducted King Arthur's wife.
-------2. 'Maelwas' = mael + gwas, and means 'young servant,' i.e. Ancelot.
---The Welsh representative of Irish mael, 'a tonsured slave,' is not 'mael,' however, but moel. The Welsh 'mael' in proper names represents Maglo, and that means a prince, or hero : compare the name of Magilos, the Gaulish king who opposed Hannibal, according to Polybius, III. xliv. Hence Maelwas < Maglouas = 'young prince,' or 'young hero,' and not 'jeune serviteur.' Consequently the opinions of the nineteenth-century savant, and of the twelfth-century French romance writers, are equally unreliable.
---The name of Lancelot is Germanic in origin. Its deuterotheme is really -loth, but that had to be accommodated to French pronunciation, in the same way as the names Loth > Lot, and Goth > Ghot. The prototheme Lance- was a dissyllable, and it corresponds with the first part of the name of Lancing, a village in Sussex, which is connected with Wlencing, the youngest son of Ælle, the first recorded king of that province. 'Wlencing' presents an infected form of wlanc, 'proud '; cf. wlenceo, 'pride.' The same root appears as prototheme in many Germanic personal names, e.g. Wlancbeorht, Wlanc-heard, Wlanc-thegn. Among names which rejected the initial w before l are Lanc-fer, Lanc-pertus and Lancino; and an intermediate form between wl and l, namely hl, appears in Hlanc-wulf, the name of a moneyer under Edward the Confessor.
---The deuterotheme is the same as that in 'Vinoviloth,' a Gothic name recorded in the Getica of Jordanes (scr. c. 560). The use of this deuterotheme was exceptionally rare among the Anglo-Saxons, and the only instances in insular writings that are known to me are 'Unlot' and 'Guingelot.' Both names come to us through Norman-French writers. 'Unlot' represents Huniloth, and it occurs in Domesday Book, v. Ellis, General Introduction to Domesday Book, Index B. 'Guingelot' represents Winge-loth (cf. Winge, Winge-drud, Wing-beald), and is the name given to Wade's boat by Walter Map (c. 1175); v. 'De Nugis Curialium,' ed. Wright, 1850, ii. 17. Various meanings are assigned in early glossaries to the Old English 'loða' ; sc. lacerna, paludamentum, sagulumi 'a (military) cloak'; it is also equated with Latin lōdix, 'a blanket,' and with Anglian scēte, 'a sheet.'
---'Lancelot,' therefore, represents Lancé-loth < Wlanci-loth.
-----------------------------------------------------------------ALFRED ANSCOMBE.
The Celtic Review, Professor Mackinnon, Mrs W. J. Watson, Volume VIII, 1912-1913, 404 page, pp. 365-6.
A. Anscombe, en traduction a écrit:------------------------------------------- NOTE
--------------------------Le nom de Sir Lancelot du Lake
---Le nom de Lancelot est parfois trouvé dans les romans français sous la forme décapitée d'Ancelot, et ceci, bien sûr, est un diminutif, comme "Jacquelot" et "Michelot". Il est clair que ces auteurs qui ont écrit Ancelot supposaient qu'ils avaient affaire à un diminutif du mot en vieux français Ancel (latin, ancilla), et que L est l'article défini, et donc négligeable à souhait. C'est avec ces idées en tête que le vicomte Hersart de la Villemarqué avait procédé pour identifier Sir Lancelot du Lac avec un prince du Somersetshire nommé Maelwas.
---Villemarqué donna deux raisons pour cette identification: —
------1. Maelwas, comme Lancelot, a enlevé la femme du roi Arthur.
------2. "Maelwas" = mael + gwas, et signifie "jeune servant", i.e. Ancelot.
La représentation galloise de l’irlandais mael, "un esclave tonsuré", n'est pas "mael", cependant, mais moel. Le gallois "mael" dans les noms propres représente Maglo, et signifie un prince, ou héros : comparer le nom de Magilos, le roi gaulois qui répondit à Hannibal, selon Polybius, III, xliv. Ainsi Maelwas < Maglouas = "jeune prince" ou "jeune héros", et non pas "jeune serviteur". Par conséquence, les opinions du savant du dix-neuvième siècle, et des écrivains français des romans du douzième siècle, sont également peu fiables.
---Le nom de Lancelot est d'origine germanique. Son deutérothème est vraiment -loth, mais qui avait dû être accommodé à la prononciation française, de la même manière que les noms Loth > Lot et Goth > Ghot. Le protothème Lance- était une dissyllabe, et il correspond avec la première partie du nom de Lancing, un village dans le Sussex, qui est lié avec Wlencing, le plus jeune fils de Ælle, le premier roi connu de cette province. "Wlencing" présente une forme de contamination de wlanc, "fier", cf. wlenceo, "fierté". Le même racine apparaît comme protothème dans de nombreux noms de personnes germaniques, e.g., Wlanc-beorht, Wlanc-heard, Wlanc-thegn. Parmi les noms qui ont rejeté le w initial devant le l sont Lanc-fer, Lanc-pertus et Lancino ; et une forme intermédiaire entre wl et l, à savoir hl, apparaît dans Hlanc-Wulf, le nom d'un monnayeur sous Edward le Confesseur.
---Le deutérothème est le même que dans "Vinoviloth", un nom gothique enregistré dans le Getica de Jordanes (scr. c. 560). L'utilisation de ce deutérothème a été exceptionnellement rare chez les Anglo-Saxons, et les seuls occurences dans les écrits insulaires qui me sont connus sont "Unlot" et "Guingelot". Ces deux noms viennent à nous par le biais d’écrivains normands-français. "Unlot" représente Huniloth, et il apparaît dans le Domesday Book, v. Ellis, General Introduction to Domesday Book, Index B. "Guingelot" représente Winge-loth (cf. Winge, Winge-drud, Wing-beald), et est le nom donné au bateau de Wade, par Walter Map (c. 1175), v. "De Nugis Curialium", ed. Wright, 1850, ii. 17. Diverses significations sont attribuées dans les plus anciens glossaires en vieil anglais "loða" ; sc. lacerna, paludamentum, sagulum, "un manteau (militaire)" ; il est également assimilé au latin lōdix, "couverture", et avec l’anglian scēte, "feuille".
---"Lancelot", donc, représente Lancé-loth < Wlanci-Loth.
-----------------------------------------------------------------ALFRED ANSCOMBE.
The Celtic Review, Professor Mackinnon, Mrs W. J. Watson, Volume VIII, 1912-1913, 404 page, pp. 365-6.