Salut Thierry,
Merci pour la copie de l'article. C'était court, donc j'ai pu lire ça rapidement.
L'auteur s'est mis en tête d'étudier des documents extrêmement intéressant, mais il semble qu'elle ne soit pas outillée pour. Ainsi, si elle est une bonne latiniste, elle ne connaît manifestement pas grand chose aux langues celtiques: le seul ouvrage qu'elle semble avoir consulté est le dictionnaire du vieux breton de Fleuriot, ce qui est quand même dommage quand on a sous la main le plus ancien texte suivi en irlandais (IVe siècle).
Idem pour la religion celtique, l'auteur dispose de quelques bases, sans plus. Ainsi, la tablette de défixion CIL XIII 11340 III mentionne à la ligne 5 "ANAM ET MARTEM": Ana et Mars. Non seulement l'auteur corrige en disant que Ana l'irlandaise est interprétée en Anna (Perenna), ce qui n'est pas vrai; mais ensuite traduit la ligne: "Anna et Mars lieurs", uniquement parce qu'à Trèves Mrs est régulièrement surnommé Lenus, ce qui pour elle signifierait "lieur". Rien ne dit sur la defixion que Mars est Mars Lenus. Il y a donc sur cette seule ligne deux corrections abusives.
Autre critique: elle pense qu'on a ici affaire à une ordalie au chaudron, mais seul le mot chaudron est cité, on ne dit pas du tout ce qu'on en fait, ce qui est bien dommage, d'ailleurs. Il est de même regrettable que cette dame est une vision aussi étriquée de la barbarie: les barbares préfèreraient le meurtre judiciaire aux juges romains... N'auraient-ils donc pas de lois???
Mis à part ça, ces textes, et l'analyse proposée est malgré tout très intéressante, surtout sur le plan historique, car elle confirme l'information de saint Jérôme comme quoi il y avait des Irlandais (Atecotti) installés comme militaires à Trèves, et que bien évimment ceux-ci sont venus avec leur langue (l'irlandais) et avec leurs dieux (représentés ici par Ana).
Pour les linguistes du forum, voici les lignes en irlandais de la tablette en question:
T (signe zodiacal du bêlier) IBAL FO QOIR M
T (idem) SP ∞
T (idem) A MX (X grec, lu CH) FUIS
L'interprétation en "latin classique" (sic!):
t I bel fo coiri am
t sab sal
ta mach fiuss (sic!)
et la traduction proposée par l'auteur:
(le bélier) à l'arbre, en dessous le chaudron; ma
(le bélier) main (le mal?);
(le bélier), par le gage la connaissance.
Qu'en pensez-vous?
A+
Patrice