http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Dénominations bretonnes

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
24 messages • Page 2 sur 2 • 1, 2

Messagede Rónán » Ven 06 Aoû, 2004 18:04

Au sujet de bleuñv, bleunioù etc, j'ai juste à te demander quelles st les différences chez vous entre bleuñv, bleunioù, bokedoù (si ca se dit) et fleur(ennoù).

Chez nous, bokedoù (botchedaou) sont des fleurs ornementales, et bleuñv (prononcé bleu) sont des fleurs d'arbre ou de plante, mais la plante en question n'est pas cultivée pour ses fleurs.
Une fleur = ur boked
C tout ce qui me vient à l'esprit pr le moment.


Rónán
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Muskull » Ven 06 Aoû, 2004 18:52

Restons dans les fleurs :wink:

Par rapport à une question de Rónán un peu plus haut sur "si ça existe dans une autre langue"...

Ce sont les poètes qui "inventent" les langues. :D

Par exemple en persan bostan signifiait verger et Saadi, le grand poète classique, a écrit deux livres : (le) Bostan et (le) Gulestan.
Le Gulestan est traduit en "le jardin des roses" dans un sens superlatif, pour les persans la rose est la plus belle des fleurs (voir aussi St Ex :wink: ).
C'est un mot qu'il a créé : un verger de roses, comme pour signaler que les roses, la beauté, le parfum, étaient aussi des nourritures mais plus "subtiles" que les fruits.
Dans ces mots "stan" veut dire pays, un peu comme bro, un mot aussi souple que ça.
Suite au Gulestan, en persan, le mot bostan de verger est devenu "jardin"...

Je ne sais pas si vous me suivez ?
Mais si en breton je dis : Brorozenn, même si c'est un néologisme, c'est comme un superlatif poétique, la personne qui l'entend "voit" un jardin, ses couleurs, il remémore l'odeur des roses, il pense au soleil, à la personne qui à créé ce lieu et à son désir (ou besoin) de beauté, etc...

Non ? :)
Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible.
http://muskull.arbre-celtique.com/
http://thomascolin.fr
Avatar de l’utilisateur
Muskull
Membre très actif
 
Messages: 6848
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 18:16
Localisation: Dans l'île...
  • Site Internet
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Ven 06 Aoû, 2004 20:52

NON ! :twisted:

Brorozenn : pour moi, c'est du beurk !

Je pense que Bro ar rozennoù = le pays des roses, serait plus convenable.

Pour les rapports bucoliques de la langue bretonne avec les fleurs en particulier, et la nature en général, on pourrait se rapprocher des poèmes d'Anjela DUVAL ou de ceux de GLENMOR.

Aussi, un très beau poème chanté par Glenmor : Pa vin maro = Quand je serai mort.

" ... digasit d'in bokedoù dister ..." = " offrez moi des fleurs simples".

JC Even :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Sam 07 Aoû, 2004 2:32

Ou bro ar roz?

Pour Gulestan, en fait ca n'est pas tellemt un composé, c'est juste une expression, et ca ne doit pas s'écrire en un seul mot à mon avis: gol-e stân = le pays de (la) fleur. Rose se dit gol-e sorkh en persan (heu heu, j'en ai fait y a longtemps, j'ai presque tt oublié).

Juste en passant :)


Rónán
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede camille » Dim 08 Aoû, 2004 11:18

Bonjour,

"Ce sont les poêtes qui inventent les langues "
nous dit Muskull prenant pour exemple le poête persan Saadi et ses poêmes du Golestan et du Boustan.

Si mon grand-père qui parlait le Breton vannetais n'a pas réussi à me l'apprendre pour des raisons longuement évoqué sur ce site, j'ai réussi à parler le farsi en séjournant 7 ans en Iran! C'est ainsi et c'est ce qui me permet d'intervenir.

--Pour comprendre "Golestan" il faut le lire "Gol-e-Stan" où "Gol"=fleur et "Stan"= lieu (dans le cas présent jardin). Donc stricto sensu "Golestan"= Jardin des fleurs. Une "rose" se dit "gol-e-sorkh" = "fleur - rouge" comme on les voit à Chiraz et dans les miniatures persanes.C'est là qu'intervient le poête Saadi pour lequel "LA" fleur c'est "LA ROSE",..;de Chiraz bien sûr!. Ainsi fit-il du Golestan "le Jardin des Roses"!
--Il en est de même du "Boustan" qui se lit "Bou-Stan"= "Jardin des parfums".

Alors vivons un peu en poésie et à l'égal de Saadi, laissons à notre poête Muskull le bénéfice de "Brorozenn"avec ce que chacun d'entre nous peut y trouver de beauté et de rêve! (Quant à moi jamais "Bro ar Rozennou" de me fera rêver!)

Attendons qu'il nous fasse découvrir son "Boustan" en langue bretonne (vannetais de préférence).

Camille
camille
 
Messages: 123
Inscription: Mar 11 Nov, 2003 17:46
Haut

Messagede Rónán » Dim 08 Aoû, 2004 13:49

Ah, voyez que je dis pas que des conneries :D .

Pour Brorozenn, navré mais ca peut pas se dire. Sa'adi n'aurait pas écrit *Stangol pour pays des roses parce que les mots se construisent pas comme ca en persan. Pour Brorozenn, c pareil. Rozenn, c'est UNE rose, alors ca n'irait pas, à moins que dans ce pays il n'y en ait qu'une.



Rónán
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Muskull » Dim 08 Aoû, 2004 18:33

Merci Camille :)

Donc Rónán, si je te suis, Brorozenn serait le "pays de LA rose", un peu comme la planète d'origine du Petit Prince.
Il n'y avait certainement pas qu'une rose en ce pays de l'inspiration de St Exupéry, mais c'est Elle qui lui parlait...

Pour moi c'est un mot qui "sonne" bien en traînant un peu sur la fin, comme la relation avec cette femme dont j'ai fait beaucoup de photos de son jardin dans le cap Sizun.
En tant que barbare du Cap illuminé par ses lumières, je vais utiliser ce "mot". :wink:

Pour Camille : le Kafiristan est devenu Nouristan...
C'est pas une "preuve", un signe du Vivant, que les "rebelles" sont les joyaux de la vie ? 8)
Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible.
http://muskull.arbre-celtique.com/
http://thomascolin.fr
Avatar de l’utilisateur
Muskull
Membre très actif
 
Messages: 6848
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 18:16
Localisation: Dans l'île...
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Dim 08 Aoû, 2004 23:27

Merci Camille

Donc Rónán, si je te suis, Brorozenn serait le "pays de LA rose", un peu comme la planète d'origine du Petit Prince.
Pour moi c'est un mot qui "sonne" bien en traînant un peu sur la fin,
En tant que barbare du Cap illuminé par ses lumières, je vais utiliser ce "mot".


Brorozenn signifierait (si ce terme était possible en breton, ce qu'il n'est pas): paysrose (au sens paysfleur). Ca sonne bien peut-être mais à ta place j'utiliserais pas des noms qui ne peuvent pas exister car ils sont incorrects du point de vue du fonctionnement de la langue. Mais peb hiñ' zo libr.

Le pays de la rose, ca serait Bro ar Rozenn - ce qui signifierait qu'il n'y a qu'une rose, car si c'est un singulier de généralité, c pas possible en breton: la généralité s'exprime parle pluriel en breton (on peut pas dire en breton: "le Léonard est rapiat", il faut dire "Les Léonards st rapiats" obligatoirement si on veut que ca ait valeur de généralité).



Rónán
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede camille » Lun 09 Aoû, 2004 14:47

Bonjour Muskull!

Dois-je comprendre que "Cap Caval" serait devenu "Cap Sizun" comme "Kafiristan" est devenu "Nouristan" ? Interessant isn't ?

N.B.: On est toujours le "païen" (kâfer") d'un soit-disant "croyant", comme on est le "barbare" ( "keltoî") d'un supposé "civilisé" Heureusement qu'il nous reste les rebelles du Cap Sizun et d'ailleurs comme "joyaux de la vie"!!!

Camille
camille
 
Messages: 123
Inscription: Mar 11 Nov, 2003 17:46
Haut

Précédent

Répondre
24 messages • Page 2 sur 2 • 1, 2

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 11 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)