Jacques a écrit:André-Yves,
Je relève dans la version des Acta Sanctorum : « Venerabilis autem mater sua de muro nota illum voce commonuit dicens »
Pourriez-vous me dire si cette phrase est correcte et m'en donner une traduction ?
Cher Jacques,
Ah le piège !
1/ Il y a bien longtemps que je ne me prononce plus sur la "qualité" d'un texte latin, car cette langue a servi sur une longue période. Dirions-nous que le français de nos modernes romanciers est plus ou moins correct que la langue de Corneille ou de Racine ou encore que celle de Villon ou de Charles d'Orléans ?
2/ Je traduirais comme suit:
"mais sa vénérable mère du haut du mur [de la ville] l'encourageait [le verbe commonere est plus fort] de la voix en disant..." (nota me pose un petit problème...)
Bien cordialement,
André-Yves Bourgès