Breton haut-vannetais maritime "atoud" = français "aussi".
Ce mot n'est pas répertorié dans les dictionnaires que j'ai consultés (GIB historique de Hemon, grand Favereau, Chalon, Ernault/ suppl. Le Goff, Guilloux, Vallée, Catholicon 1499, Le Gléau).
L'article ATOUD de Deshayes (dict. étymologique) est incomplet: il ne signale pas le sens "aussi".
Il semble inconnu des glossaires des parlers roman dont je dispose (Questembert/Muzillac, Blain, Châteaubriant, Abbaretz, Pléchâtel, Saint-Julien-de-Concelles, Le Perrier, Vouvant, Lorraine, Picardie).
Le mot aurait donc disparu des français régionaux, pour ce que j'ai consulté.
Et pourtant ce mot absent des dictionnaires de langue bretonne est attesté dans l'ALBB, début 20e s., au point 75 Theix, carte 334 "aussi".
Le NALBB, fin 20e s., l'atteste, carte 083 AUSSI, à Plouhinec (Morbihan) pt 171, Hoëdic, Surzur, Lauzach, avec prononciation du t final dans ces quatre points.
Le mot est probablement à apparenter au français "itou" et est un emprunt probable au vieux français (1175, Chrétien de Troyes) "atot" = avec (cf. Greimas, p. 47 "atot la teste" = avec la tête, "aussi la tête"). Emprunt possiblement très ancien.
Toutes ces considérations lexicales pour demander si quelqu'un (Ronan?) serait capable de me traduire ce que j'entends ainsi (parler de Plouhinec (dpt 56), histoire "ar gwall avel" dit par Thérèse RIO, enregistré vers 1993, Marvaillou 10), la graphie "phonétique" est de moi:
"…A wé dorëwarnasé gati atoud ur yoñ kour, pëyér…" "a oé (????) gete ? atoud ur eontr kozh, Pier…" "était/ étaient (?doh? e? ouarn? aze? neuze???) avec eux/elles aussi un oncle vieux, Pierre…".
M. Madeg et G. Kervarreg avait retranscrit le texte, mais avec des erreurs très nombreuses et des points d'interrogation, et en orthographe "skolveurieg" (du léonard amélioré, quoi). A l'époque, j'étais allé voir le frère de la conteuse à Bourg-de-Batz pour m'aider à retranscrire plus correctement le texte.
Merci de votre concours éventuel!
gg