"Hopala! La Bretagne au monde", revue de "débats, création, littératures" a publié dans son numéro 17, juillet-octobre 2004, p. 35-38, le texte du "Cantiq oüar buhéz ar seiz sant" (datant de 1707 ?), = cantique sur la vie des sept saints, les Dormants d'Ephèse, "soigneusement repris du manuscrit original" (datant de c. 1700). Donatien Laurent en a assuré la transcription ("On pourra en apprécier la précision orthographique", écrit-il) et la traduction. On regrettera l'absence d'une édition diplomatique du manuscrit de 511 pages – Charles de Gaulle (le grand-oncle) signale son existence et souhaite sa publication dès 1864: depuis, rien ou si peu!-, conservé à la bibliothèque de la Marine à Brest, d'où est extrait le cantique.
27 strophes de 4 vers constituent le texte du cantique.
Voici en vrac quelques remarques concernant ce texte:
1)- Il contient à la fois des formes léonardes et des formes trégorroises:
Trégorrois, ou plutôt, formes de l'est:
7a: Lamet â ra diganté
7c: Euit-é da veza nobl
16a: achu eo dezé
19b: diuassonet ar gauarn oüar-nezé
24a: â oüé ganté cauet
retirer il-fait de-avec-eux/elles
pour-eux/elles de être nobles
terminé il-est de-eux/elles
démaçonnée la caverne sur-eux/elles
fut avec-eux/elles trouvé
Léonard, ou plutôt, formes occidentales:
5a: Ar quenta eüs anézo
6d: da ober dezo renonç
9b: ober dezo gourdrousou
11c: é ro urz da vassonat ar gauarn oüar n'ezo
13b: roit dezo eür maro all
le premier de eux/elles
pour faire à -eux/elles renoncer
faire à -eux/elles des-menaces
il/elle donne ordre de maçonner la caverne sur eux/elles
donnez à -eux/elles une mort autre
2)- J'aurais traduit "quemet-sé" (22b) par "tellement ceci", malgré le trait d'union.
3)- 13b: roit dezo eür maro all döuçoc'h euit honnez (= donnez à eux/elles une mort autre plus-douce que celle-ci)
La féminisation de "maro", mot masculin en breton, par "honnez" (mot féminin) trahit probablement l'influence du français.
4)- 3b et 6a ont "impalaëzr" (= empereur), 4b a "ampereür" (forme française pour la rime avec "breür" du 4a)
5)- Le c'h n'apparaît que 3 fois:
13b: döuçoc'h
15a: né d'oc'h-u quet touchet (= non êtes-vous pas touché)
20d: dioc'h pép poân (= de chaque peine)
6)- absence/présence du z intervocalique du verbe "bezañ"
1d: mar beit
20b: hep bea recompançet (= sans être récompensé)
14a: beza beo enterret (= être vif enterré)
27b: bezit demp oll support (= soyez à -nous tous support, soutien)
7)- 10a: Petté vreman (= jusqu'alors) = beteg bremañ
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
Un clerc morlaisien (Morlaix est à la limite du Léon et du Trégor) de langue maternelle française ou fortement influencé par le français pourrait-il être l'auteur du texte?
A-galon,
gg