|
Dénominations bretonnesModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
24 messages • Page 1 sur 2 • 1, 2
Dénominations bretonnesBonjour
Pour nommer des dossiers de photos sur la Bretagne j'aurais besoin de quelques noms. (à but personnel, non commercial) On dit Armor pour les pays maritimes, Argoat pour les pays de l'intérieur (bois et forêts), dans le même esprit poétique comment dirait-on (ou plutôt comment pourrait-on dire même si c'est un néologisme) pour des paysages "terriens sauvages" comme les landes, Ardouar ? Aussi pour des photos où la trace de l'homme est précise ou furtive, quelque chose comme "terre des hommes" mais avec Ar... Argwaz ? Il faudrait que celà soit dans le sens "humain", pas seulement masculin koa. Et aussi, histoire d'abuser, un mot pour la terre des animaux, générique, insectes, oiseaux, etc... Arloened ? Merci de votre aide... Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
"...des paysages "terriens sauvages"
proposition : maezioù gouez = extérieurs sauvages. au départ, *magos désigne les champs; mais le breton maez désigne ce qui est dehors : er maez Le micro-toponyme mezgouez existe. Et je me demande même s'il n'existe pas en tant que nom de famille. Les-Maes = propriété rurale. JC Even "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Non, (encore que les néologistes d'aujourd'hui le trouveraient bien, car eux-mêmes font bien pire). Le préfixe ar- pour les noms de lieux n'existe, à ma connaissance, que dans Arvor et Argoad... Donc pas la peine d'essayer d'en créer d'autres... La maladie des néologismes aujourd'hui, c les noms de lieu en -va. Ca n'est pas productif en breton depuis des siècles, mais c productif en gallois donc les néologistes st tombés dessus. En breton moderne, seul les mots c'hoariva et tremenvan contiennent cet élément -va désignant un lieu. Je te conseille d'utiliser plusieurs mots plutot que des composés totalement farfelus. Utilise "kornad" = région, par exemple
Non, surtt que gwaz a un sens précis: homme adulte, et c un singulier. Je te conseillerais: kornad an dud
Les gens = an dud.
Kornad ar loened, kornad an evned, kornad an amprehoned/ar c'hwiled... Heu voilà , c tout ce qui me vient à l'esprit pr le moment. Rónán
Salut,
Tout près de chez les frères MORVAN se trouve un lieu-dit crech an neünet (sur le panneau) qui n'est autre que krec'h an evned = la butte aux oiseaux. Des noms comme çà , il y en a foule : poulpiket = marie aux pies, poulvran : au corbeau, poull c'harv = mare au chevreuil, cerf, poulraned = mare aux grenouilles, kerbiket = village aux pies. Lostanlen = la "queue" = le bout de l'étang. Tu devrais te référer à l'ouvrage : Noms de famille d'origine toponymique, de Francis Gourvil. JC Even "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Merci à vous pour vos réponses rapides
Kornad me semble un mot un peu "rude" Rónán, Il faudrait un mot qui ailles dans le même sens que "terre des hommes" (l'édition)... Territoire, lieu de vie... Douar an dud, Douar an evned, etc... seraient corrects en ce sens ?... Il me semble que Douar an enez va dans ce même sens, je me trompe ? Allez savoir pourquoi j'aime ce mot ! Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
Salut Muskull,
Pour le monde imaginaire ou impalpable, il conviendrait d'utiliser plutot le mot Bed, comme Penn ar Bed = Finis Terrae. Maezioù an evned = les champs aux oiseaux; Korn ar c'hoad = coin du bois, orée du bois, Korn bro = partie de pays, endroit plus précis. Pour Terre des Hommes, on pourrait adapter en Douar Bev = Terre vivante. Pour Douarnenez, l'étymologie a été étudiée par B. Tanguy. Cest assez compliqué. je vais te trouver ça. Rappel : en breton, toujours chercher à imager; ne jamais chercher un mot sec. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Merci Jean Claude
Douar Bev sonne bien et cela me fait penser à une chose : Comment dirais-tu pour une île "très" vivante, la plus vivante... Un peu comme si tu essayais de nommer en breton l'ïle des anciens, celle des mythes, de l'éternelle jeunesse du monde... Celle que la femme de l'autre monde chantait à Bran ? Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
Si kornad ne te va pas, utilise "bro".
Douar ne va pas, il désigne la terre (la matière), le sol, mais pas le pays ni le territoire. Un paysan, pour dire "ma terre" ou "mes terres" dirait "ma zamm douar" (mon morceau de terre) ou bien "ma zachenn", "ma lodenn douar", mais jamais "ma douar", ca n'irait pas pour désigner une étendue. Douar an evned, ca serait une sorte de terre (géologiquement parlant) qui appartiendrait aux oiseaux ou qui serait liée aux oiseaux . Faut donc utiliser d'autres mots. Eventuellement "bro"... Rónán
Bro a-t-il le sens comme dans "je rentre au pays", la terre des miens et de ma mémoire ?
Comme dans : "Alors, de retour au pays ?" comme les vieils gens nous disent... Tout celà est subtil, qui a dit que le breton était une langue pauvre ? Beaucoup de sens dans les images comme dit Jean Claude. Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
Ca peut, mais c pas obligé. Ce dont tu parles, c'est "ma bro" = terre des miens etc. Ur vro, c un pays.
Uniquement des gens qui n'en connaissaient pas un mot... Rónán
**************** Et le Bro Goz Ma Zadoù, ça ne te dit rien ? Je rentre au pays : Dont a ran en dro d'ar Vro. Terre des miens et de ma mémoire : Bro ma Zud ha Bro ma Ene ( = âme) Pays de mon coeur : Bro ma c'halon, Pays de mes pensées : Bro ma spered (= mon esprit). Alors, de retour au pays ? = Ac'hanta, en dro d'ar Vro ? Alors, de retour à la maison ? = Ac'hanta, en dro d'ar gêr ? Tu es enfin rentré à la maison ? - a) en littéraire : Erruet out e benn ar fin er gêr ? ( = er djer pour les vannetais !) - b) en trégorrois : Aï out 'benn 'fin er gêr ? Hag all / and so on ... JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Yep les amis !
Vous ne m'avez pas répondu pour : l'île "la plus" vivante Par ailleurs, existe-t-il un autre mot que liorzh pour jardin qui mettrait un accent sur la beauté des couleurs, la lumière, la vie (encore une fois), style jardin de Monet ? P.S. J'ai adopté bro pour plusieurs "dossiers". Gast, j'aurais parlé breton si un con d'instit n'avait pas dit à mes parents que "ça gênerais mon français" Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
Désolé de faire ch... mais: 1: ceci n'est pas du breton littéraire, c'est du léonard. Si tu voulais dire breton standard, le terme littéraire ne convient pas, parce que normalement une langue littéraire se veut plus élevée et plus correcte que la langue parlée. Or c pas le cas du breton standard... Le breton littéraire serait, pour moi, "brezhoneg ar Sul", celui qu'on parle en société et par exemple en présence du curé etc. 2: en vannetais on ne dit pas systématiquement "ir djér", je dirais même que dans la majorité des cas on dit "ir gér" ou "ir gir". Chez moi, on dit "bar gér", pas "bar djér". Il ne faut pas penser que tous les k et les g sont palatalisés en vannetais, c loin d'être le cas. De plus, la palatalisation n'est pas que vannetaise, par exemple, "piquer" en Trégor se dit "pikyañ" pour "pikañ" -- dis moi si je me trompe.
J'en sais rien. Je connais plusieurs mots ds ma région: ur jadrin (jardin) ur liorh = petit verger. Liorzh n'a jamais voulu dire "jardin", au maximum il veut dire courtil. Ce mot est revenu à l'honneur récemment: les nationalistes bretons, voulant bannir tous les mots ressemblant à du français, ont voulu supprimer jardrin pour le remplacer par liorzh. Manque de bol, c'est pas la même chose ! (mais ca, ils s'en foutent, ce qui les intéresse n'est pas la vérité, mais le paraître...) ur goarheg = jadrin (mot utilisé ds la commune de Kernascléden, si ma mémoire est bonne). Aucun d'entre eux ne correspond vraiment à ce que tu veux dire (d'ailleurs je me demande si ca existe dans aucune langue... )
Moi aussi, si mon arrière-gd-mère avait vécu à la campagne et non en ville (elle aurait pas su le français dont aurait élevé ma gd-mère en breton, et j'aurais pu l'apprendre avec elle...) Rónán
Salut Rónán,
Tu sais, moi, quand je parle du vannetais, c'est du haut de mon Trégor, ... forcément Alors, les dialectes et sous-dialectes du vannetais occidental me sont quelque peu étrangers. Il est vrai qu'en trégorrois (au moins le jaudien et le léguerien !), on peut dire aussi : aï out 'bar gêr ? = Tu es arrivé à la maison ? Pour Muskull, Si tu veux évoquer la beauté d'un jardin de fleurs, on pourrait proposer : Ma zamm douar bleunv = Mon petit coin de terre fleuri, Ma gorn bleunv = mon petit coin de fleurs, Ma lec'h ar muian karet : liv ar bleunioù = Mon endroit préféré : la couleur des fleurs. Ma lec'h ar muian karet : en em gav er mesk ar bleunioù digor = Mon endroit préféré : me trouver parmi les fleurs écloses. *Ma lec'h ar muian karet , ou al lec'h hag a garan ar muian = le lieu, l'endroit que j'aime le mieux. Soyons bucoliques, sachons parler aux fleurs. * Rónán : tu as le droit de corriger les fôtes ! (bleunv, bleunienn, bleunioù ...), et de proposer des versions plus locales JC Even "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
24 messages • Page 1 sur 2 • 1, 2
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 32 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |