http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

chant breton vannetais essai transcription phonetique

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
11 messages • Page 1 sur 1

chant breton vannetais essai transcription phonetique

Messagede gérard » Sam 05 Mar, 2005 18:21

Essai de transcription phonétique d'une chanson en breton publiée en 1985 et collectée à Nostang (Morbihan, dialecte vannetais) par l'association "Dastumerion ar c'hreisteiz" dans le livret-cassette audio "Sonennoù ar c'hornad".

J'ai essayé d'être aussi fidèle que possible aux sons que j'ai entendus et réentendus, car je ne suis pas un spécialiste.

ñ indique la nasalisation de la voyelle précédente.
k' : sorte de k "palatalisé"
d' : sorte de g "palatalisé"

E bourc'h Kemper ec'h eus ur prad / Dans le bourg de Quimper il ya une prée

1 i bor k'ipér i yèz ur prat o
2 tri pow yeuvañk tor ir fàrlad = tri paotr yaouank doc'h er falc'hat
3 tèr mèr yeuvañk tor ir fwènat o = doh (= ouzh) er foennat, ho
4 pë wé kèrañ séàgn ër fwèn
5 miryèd k'impér ir waskadèn
6 a pir mëlén ar ou barlèn
7 pë wé ër miyañ n ër séour = sec'hour (?)
8 miryèd k'ipér raz ën amour
9 i krèyz ër prad èz our fëtañn = feunteun
10 i ès kav our mabi biyañn = mabig bihan
11 mari ë laré dë jojèp o, jojèp ë laré dë mari
12 na pëtra rèm ni gëtoñ = gantañ
13 a lakam t oñ i korn ër prat o = a lakomp -t- eñv e korn ar prad
14 pëndëd'wir anawir k'i dad = peogwir n'anavezer ket e dad
15 jojèp ë laré dë mari o, mari ë laré dë jojèp o
16 a rèytèyn mé mën dañtér ru = "mon devantier rouge"
17 mën dañtér ru, mëm bwètow lèr = mam boutoù ler
18 ag i añ mé dë vout komèr

7 miyañ n / miyañn ?
14 anawir / anaùir ?

Aline ar Borgn, Saint-Symphorien e Lostenk, 30-11-1982 (Nostang)
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

autre chant vannetais , essai transcription et traduction

Messagede gérard » Sam 19 Mar, 2005 17:18

Paotred Locmaloù (André ar Borgn, Saint Symphorien e Lostenk [ = Nostang], 30-11-1982)
(tiré du livret-cassette audio "Sonennoù ar c'hornad, 1, Dastumerion ar C'hreisteiz, 1985")

ou = [u]
y = [j]
eu = cf. français "jeu"
u = [y]
r pour graphie zh légèrement différent de r = r

Appel aux amateurs pour améliorer mon essai de transcription et de traduction, notamment les imprécisions (?).

1 chilëùët o na chilëùëd = Selaouit, ho! na selaouit,
2 ur soñnën a nëùé saùëd = ur sonenn a-nevez savet,
3 our soñnën a në lar kchë gëù = ur sonenn ha ne lavar ket gaou,
4 savë zéar bawtrè lomalëù = savet a-ziàr baotred Logmaloù
5 ya dër filaj dër mëlinyëù = a ya d'ar filaj d'ar milinioù.
6 ir mëlinyëù pwèn ariùë(d) = Er milinioù pa oant erruet,
7 krañpwèr lardët dwè goulènë(d) = krampouezh lardet o-doa goulennet.
8 wè kché krañpwèr fowté dèé = Ne oa ket krampouezh a faote / felle dezhe:
9 mônèd ir djeulé dawèté = mont er gwele davete.
10 ër miryè-së num gav (t)seuët = Ar merc'hed-se en em gav souezhet
11 kawi ba galañt të gouskëd = o kavout e-barzh galant da gousked.
12 ind ë wëchas a bwiz ou fén = Int a huchas a-bouez o fenn
13 digas tèé ur holëùèn = degas dezhe ur c'houlaouenn,
14 a pë glaùañt koñs a wélëù = ha pa glevont komz a c'houloù
15 i ta cheuch té glar ou bwétëù = e teu soñj dezhe (a) glask o botoù
16 ag ër miryèd ou arsoñnènëù = hag ar merc'hed o c'halsonennoù.
17 na sotèd ou kâvañ miryèd = Na sotat ho kavan, merc'hed,
18 leuzël ou tor bwéz our loked = lezel ho tor a-bouez ur loked
19 lar / lèr i chtañnkayn gad our vèy gwèd = e-lec'h (?) er (?) stankiñ gant ur vilh-goad.
20 a ind lar wa(r) drén tavarnyëù = Ha int a lavar c'hoazh dre an tavarnioù
21 yèz / èz miryèd fur i lomalëù = ez eus / eus merc'hed fur e Logmaloù!
22 mèn i kâvér ër ré furan = E-men e kaver ar re furan?
23 bar ir ovañ(t) bar in oryañ(t) = E-barzh ar c'houvant, e-barzh an Oriant.
24 kchèrët tou djwél mar vùëz argañt = Kerzhit d'o gwel mar hoc'h-eus argant / arc'hant.

1 Ecoutez, ho, et écoutez,
2 une chanson à nouveau levée
3 une chanson qui ne dit pas tort / mensonge
4 levée de-sur gars Locmalo
5 qui va (vont) à la "veillée de filerie" aux Moulins
6 Aux Moulins, quand ils-étaient arrivés
7 des-crêpes "graissées" ils-avaient demandé
8 était pas des-crêpes faisait-défaut à eux (qu'ils voulaient)
9 aller dans-le lit vers- / elles.
10 Les filles-ci se trouve surprises / étonnées / ébahies (?)
12 trouver dedans galant(s) à dormir.
13 Elles / crièrent "du poids de leur tête" (à tue-tête)
13 apporter à elles / eux une lumière / chandelle.
14 Quand entendent-eux / elles parler de lumière
15 vient songe / pensée à eux / de chercher leurs souliers
16 et les filles leurs caleçons.
17 Combien sottes vous trouve-je, filles,
18 laisser votre porte "poids un loquet" (?) ( = pas fermée à clé?)
19 au lieu (?) la boucher / obturer avec une bille-bois!
20 Et ils dit (disent) encore (en plus) par les "tavernes"
21 est filles sage à Locmalo!
22 Où trouve-t-on les celles / ceux sage-le-plus?
23 Dedans dans-le couvent, dedans dans-l' Orient (Lorient)!
24 Marchez pour les voir, si vous-avoir argent.

gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede Rónán » Sam 19 Mar, 2005 22:11

Pourquoi tu mets tout dans un genre de peurunvan KLT? faut choisir entre l'écrire en vannetais ou le traduire en KLT... ;)
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede gérard » Dim 20 Mar, 2005 11:45

Je l'ai fait volontairement puisque (hélas) 90% des apprenants
apprennent à partir d'une base "léonarde" (mais on note une lente évolution positive cependant dans le sens de moins d'exclusion des dialectes). Ceux qui auront le courage de lire la prononciation vannetaise dans ma graphie que j'espère abordable, pourront mesurer l'écart.
La graphie interdialectale de Morvannou est à mon avis la meilleure.
Pour les parlers de Cornouaille, je trouve super la méthode de Mona BOUZEC-Cassagnou "selaou,selaou", mais il faut déjà avoir des bases solides pour l'aborder.
Dans le dernier HOR YEZH, les transcriptions des contes recueillis il y a 30 ans par BELZ dans le pays d'Auray (dont 2 par 1 informatrice monolingue) montrent assez l'unité culturelle, et "linguistique" à certains égards, du Vannetais avec les autres dialectes, vraiment très intéressant!

gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede Rónán » Dim 20 Mar, 2005 15:34

gérard a écrit:Je l'ai fait volontairement puisque (hélas) 90% des apprenants
apprennent à partir d'une base "léonarde" (mais on note une lente évolution positive cependant dans le sens de moins d'exclusion des dialectes).


Ca dépend où ;)

Ceux qui auront le courage de lire la prononciation vannetaise dans ma graphie que j'espère abordable, pourront mesurer l'écart.
La graphie interdialectale de Morvannou est à mon avis la meilleure.


Disons qu'elle est un peu moins pire que le peurunvan, mais elle n'est pas non plus adaptée au vannetais (et je sais de quoi je parle). Notamment parce qu'une gde partie des voyelles qu'on écrit en peurunvan ou en interdialectale ne correspond pas à ce qu'on entend en vannetais (il faut donc apprendre par coeur la prononciation de chaque mot qu'on apprend, car l'orthographe ne permet pas de savoir comment on prononce).

Pour les parlers de Cornouaille, je trouve super la méthode de Mona BOUZEC-Cassagnou "selaou,selaou", mais il faut déjà avoir des bases solides pour l'aborder.


Exact, cette méthode est géniale. Je la conseille à Mikhail s'il ne l'a pas déjà.

Dans le dernier HOR YEZH, les transcriptions des contes recueillis il y a 30 ans par BELZ dans le pays d'Auray (dont 2 par 1 informatrice monolingue) montrent assez l'unité culturelle, et "linguistique" à certains égards, du Vannetais avec les autres dialectes, vraiment très intéressant!


Ah, je savais pas. Je demande à voir, l'unité entre vannetais et KLT a qd même des limites. Ignorer ces limites ne m'étonnerait pas de la part des membres du mouvt bretons, mais hélas, ca n'est encore une fois pas la vérité. Soit ils veulent éradiquer les dialectes, soit ils essaient de prouver que ts les dialectes st semblables. Aucune de ces position n'est sage ou scientifique.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede gérard » Dim 20 Mar, 2005 18:38

Bien entendu, s'il y a dialectes, il n'y a pas uniformité de la langue.
Mais à force d'entendre dire que le vannetais est quasiment une langue différente (à cause des très fortes différences, indéniables, avec les cornouaillais voisins?), je suis plus sensible aux ressemblances.
Je retrouve dans le discours du premier conte (Hor Yezh 240, "Er hôg")de cette monolingue de Pluvigner à 5 reprises sur 3 pages une forme que je croyais cornouaillaise (j'avais déjà remarqué cette forme grammaticale dans "A liù el loér hag er stéred", 426 p., remarquable recueil de contes collectés par Le Diberder entre 1913 et 1916 auprès d'une conteuse de Gâvres et Port-Louis, "haut-vannetais maritime occidental" si on veut pousser loin le jeu de la fragmentation dialectale. Lui élèvera-t-on un jour un monument à Gâvres ou à Port-Louis, à la conteuse Stefani Guillaume? Il aura fallu attendre 84 ans avant la publication des manuscrits de Le Diberder, par Michel Oiry! Misère de misère!).

Voici ce que j'ai noté:

1) p. 30, l. 6: dewoé ke(t) lojeris ebe(t) ané = ils / elles (ané) n'avaient aucun logement
2) p. 30, l. 13: Hra ket lojeris t'em(b) anehon = il (anehon) fait pas de-logement à nous
3) p. 30, l. 13: (hra ket) sekour kenem(b) anehon = il (anehon) (fait pas) aide "avec nous", il ne nous aide pas, il ne nous donne pas d'aide
4) p. 30, l. 25: hellé ket gobér én hé unan anehi = elle (anehi) pouvait pas faire "dans son un" (= toute seule)
5) p. 32, l. 4-5: ha huelé ket mu luhern ebet anehi = et elle (anehi) voyait pas plus (= ne voyait plus) renard (cf. le "gaulois" luernos) au-monde.

Il me semble donc que ce rejet de ce qu'on appelle en français le "sujet" (en breton, ce n'est pas un "sujet") à la fin de la phrase est caractéristique du breton du sud (Cornouaille et Vannetais).
Mais c'est peut-être qu'une impression, faut voir ailleurs.

Néanmoins, à force d'examiner les cartes des atlas linguistiques du breton, je pense voir assez fréquemment des lignes de fractures, des isoglosses nord-sud et est-ouest.
Ceci dit, encore une fois, chwi pâ spésyalist!

Cordialement / A-galon

gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede Rónán » Lun 21 Mar, 2005 2:38

Cette tendance à utilise anehon, anehi, anehè (t’auras remarqué que c’est seult la 3e personne) pr rappeler le sujet à la fin d’une phrase négative, c’est qch de courant en vannetais, en tt cas en bas-vannetais (et dans certains coins du littoral haut-vannetais, même à l'est). Moi je le dis tt le temps qd je parle breton parce que je l'ai copieusement entendu.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede gérard » Mar 22 Mar, 2005 13:36

Le fait est signalé dans la grammaire de Le Goff-Guillevic, p. 130 (Patrice a donc fait un très bon investissement!).
Comme il me le semblait "d'instinct", le fait est aussi (bas-) cornouaillais (Favereau, Gramm. du breton contemporain, § 789) : "emploi en insistance au négatif, courant en (Basse-) Cornouaille". Favereau semble ignorer ou du moins ne signale pas qu'il s'étend aussi (presque?) à tout le vannetais (Pluvigner est presque au cœur du Haut-Vannetais).
Pour ce phénomène on a donc bien une unité du "breton du sud". (en attendant de voir pour le Léon et le Trégor?)
A wir galon / Très cordialement,

gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede Rónán » Mar 22 Mar, 2005 17:08

test
Dernière édition par Rónán le Mer 01 Juin, 2005 17:24, édité 1 fois.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede gérard » Mar 22 Mar, 2005 18:04

erratum: p. 131 pour la grammaire de le Goff-Guillevic.

Oui, Favereau connait surtout le breton de Poullaouen , et celui du Goelo.

Sur l'opposition nord-sud, j'ai une idée aussi à propos des termes désignant la sieste de midi, la méridienne, la "meurienne" comme on dit dans mon patois.

Je pense que vannetais a(h)oe, añ(h)oe = bas-cornouaillais occidental ae,
de *ahoez, est le pendant d'une forme du nord ehoaz, plus évoluée?, gardée dans le Catholicon et disparue en Léon-Tréguier (sauf Dirinon, Plougastel-D. et Lanrodec, Bourbriac), après examen de la carte 447 du NALBB.

"275- aé" est étudié par CJ GUYONVARCH, 1973 Dict. étym., Celticum 27, fasc. 3, mais je ne pense pas que le français "aise" y soit apparenté comme il le pense. Mais il ne disposait pas du NALBB en 1973.

Kenavo
gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede Rónán » Mar 22 Mar, 2005 19:52

CHez nous, un des termes pour sieste est hun-añhoé. Je crois qu'añhoé peut signifier après-midi.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut


Répondre
11 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 17 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz
cron


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)