http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

brezhoneg, expressions hte cornouaille, jy plourin

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
2 messages • Page 1 sur 1

brezhoneg, expressions hte cornouaille, jy plourin

Messagede gérard » Sam 30 Sep, 2006 9:40

Tammoù gwaskin, par J.-Y. Plourin, 2005, éd. Armeline, 491 p., 25 €.

Ce livre d'expressions bretonnes intéressera tout ceux qui ont été en contact avec la langue bretonne ou qui ont un lien, quelque qu'il soit :
d'une part avec les communes de St-Servais, Duault, Callac, Bulat-Pestivien, Maël-Pestivien, St-Nicodème et un peu plus loin de Carnoët, Plusquellec, Calanhel, la Chapelle-Neuve, Plougonver, Pont-Melvez, Bourbriac, Kerien, Peumerit-Quintin, Trémargat, Kergrist-Moëlou, Maël-Carhaix, Trébrivan,
d'autre part avec celles de Langonnet, le Saint, Tréogan, Plévin, Paule, Gourin, Guiscriff, le Faouët, Priziac, Plouray, Glomel.
Le breton de ces deux régions (notées NO et SE par l'auteur) a été étudié par l'auteur, originaire de St-Servais et dont le breton est la langue "native", dans sa thèse de doctorat d'état.
Le livre comporte:
- une courte préface du Professeur C.-J. Guyonvarc'h
- une trentaine de pages de notes phonologique et grammaticales
- 400 pages d'un lexique comportant environ 1400 entrées presque toutes illustrées par un ou plusieurs exemples extraits des paroles des informateurs de l'auteur
- un index des mots français pp. 455-486
- un glossaire de quatre pages des mots difficiles ayant traits à la linguistique (bien que l'ouvrage soit très largement abordable par tous).

La richesse de l'ouvrage et sa valeur sont qu'il s'inscrit dans la lignée de
l'extraordinaire travail de collecte accompli par Jules Gros, mais pour une
autre région (à savoir la haute Cornouaille). Jules Gros avait collecté à
Trédrez-Locquémeau (Trégor).

Gégé
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede gérard » Lun 02 Oct, 2006 14:28

Précisions, suite à la demande d'un lecteur anglophone:

"Les mots sont écrits dans l'orthographe "standard" (si on peut dire!) dite
"interdialectale" ou encore "morvannaoueg" utilisée de façon très
minoritaire par le mouvement Ar Falz et les éditions "Skol Vreizh", avec des variantes pour se rapprocher des formes parlées et une note de prononciation quand c'est nécessaire. L'ordre des entrées est alphabétique. On peut regretter qu'il n'y ait ni transcription phonémiques ni transcription phonétique. Mais les mots sont vraiment ceux collectés dans les deux sous-dialectes.

Exemples:
malgassiñ, en français "maltraiter" [en orthographe standard: malgasiñ]
harvrïad, vb. NO, prononcé également hawrïad (trois syllabes dans un cas
comme dans l'autre)...
feuleusenn, n. fém., châle... [définition précise ou traduction française,
suivie d'un exemple d'emploi, de la traduction en français, d'une note
d'étymologie et de prononciation, une note sur une variante sémantique]. [en orthographe standard: frileuzenn]
gwelcho, vb., SE, se mettre à tourner (lait) [suivi de 2 exemples aves les
traductions en français] [en orthographe standard: gwelchañ?]
divresañ (NO), difreuso (SE), vb., défaire, raser [en orthographe standard: difreuzañ]

H. Ll. Humphreys a étudié un sous-dialecte proche géographiquement (plus à l'est) de celui de Saint-Servais: "Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa en Saint-Nicolas-du-Pélem (Côtes-d'Armor)", éd. Ar Skol Vrezoneg Emgleo Breiz, 1995.
Dans l'édition de sa collecte trégorroise (essntiellement à Trédrez-Locquémeau), Jules Gros a remplacé, dans un souci pédagogique mais
pas toujours à bon escient, malheureusement pour les linguistes, certains
mots trégorrois qu'il jugeait trop sous-dialectaux par des mots plus connus. Et, comme vous écrivez, sans transcription phonémique ni phonétique, ce qui est fort dommage.

Gérard"
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut


Répondre
2 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 28 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)