Certains d'entre vous connaissent certainement ce passage de la Vie de saint Symphorien, martyrisé à Autun en 180. La Vita Sancti Symphoriani a été rédigée autour de Ve s. et nous livre une phrase en gaulois.
Anonyme, Vita Sancti Symphoriani : "uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens : "nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo" "
On reconnaît aisément dans le terme nate une formulation tardive (nate dans le glossaire d'Endlicher - De nominibus Gallicis) du gaulois gnatos "fils" et diuo "dieu". Qu'en est-il pour mentobeto ? J'ai lu dans Adams J.-N. (2003, Bilingualism and the Latin Language) que ce terme était une forme impérative du verbe latin mente habere. Ce verbe serait à l'origine du vieux français "mentevoir" et du provençal "mentaure". Le même auteur persiste et signe en 2008 dans son livre The Regional Diversification of Latin, 200 BC - AD 600. Je ne trouve aucun autre auteur évoquant cette affiliation. Des avis divergents existent-ils quant au rapprochement mentobeto < mente habere ?