http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Traduction de la "Chanson d'Amergin"

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
2 messages • Page 1 sur 1

Traduction de la "Chanson d'Amergin"

Messagede Kosios » Ven 22 Avr, 2011 19:41

Bonjour.

Je suis en train d'écrire des textes pour des amis qui veulent essayer une évocation des bardes gaulois dans un contexte de réconstitution historique. Un peu comme Bardos (http://www.ensemble-bardos.org/), pour vous faire comprendre.

Evidemment il n'y a pas de textes de chansons en gaulois, ni de musiques non plus; il faut donc créer et traduire.

Maintenant, je cherche à traduire en gaulois le 13 premier lignes du texte gaelique irlandais connu comme "Chanson d'Amergin":

Am gáeth i m-muir,
Am tond trethan,
Am fuaim mara,
Am dam secht ndirend,
Am séig i n-aill,
Am dér gréne,
Am cain lubai,
Am torc ar gail,
Am he i l-lind,
Am loch i m-maig,
Am brí a ndai
Am brí dánae
Am gái i fodb feras feochtu.

J'ai le dictionnaire de Delamarre, la grammaire de Lambert et "Etymological dictionary of proto-celtic" de Ranko Matasovic; cela m'a permis de trouver, meme si je ne connais pas le gaelique, les equivalents gaulois (de la meme racine) et/ou les formes protoceltiques reconstituées pour la plupart des mots du texte (example: gaelique séig = gaulois singi- = faucon). Après, je vais essayer de les mettre dans le cas approprié.

Je me suis arreté sur trois mots:
- ndirend
-feras
-feochtu

ceux dont l'interpretation donnée par les traducteurs est plus encertaine.

Je sais que Leroux et Guyonvarc'h ont publié ce texte, mais je n'ai que la traduction en italien de la traduction en francais qu'ils ont ecrit sur "Les druides".

Quelq'un peut m'aider?
Merci.
Kosios
 
Messages: 37
Inscription: Mer 07 Oct, 2009 20:28
Localisation: Carugo, Italia
Haut

Re: Traduction de la "Chanson d'Amergin"

Messagede Jacques » Ven 22 Avr, 2011 22:14

Kosios a écrit:Maintenant, je cherche à traduire en gaulois le 13 premier lignes du texte gaelique irlandais connu comme "Chanson d'Amergin":

Am gáeth i m-muir,
Am tond trethan,
Am fuaim mara,
Am dam secht ndirend,
Am séig i n-aill,
Am dér gréne,
Am cain lubai,
Am torc ar gail,
Am he i l-lind,
Am loch i m-maig,
Am brí a ndai
Am brí dánae
Am gái i fodb feras feochtu.

Pour le quatrième vers : « Je suis le taureau au sept combats »
et le dernier : « Je suis la pointe d'une arme (qui livre combat) »

(Les druides, Le Roux et Guyonvarc'h, p. 272)
Jacques Mirou
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut


Répondre
2 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 12 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)