Bonjour.
Je suis en train d'écrire des textes pour des amis qui veulent essayer une évocation des bardes gaulois dans un contexte de réconstitution historique. Un peu comme Bardos (http://www.ensemble-bardos.org/), pour vous faire comprendre.
Evidemment il n'y a pas de textes de chansons en gaulois, ni de musiques non plus; il faut donc créer et traduire.
Maintenant, je cherche à traduire en gaulois le 13 premier lignes du texte gaelique irlandais connu comme "Chanson d'Amergin":
Am gáeth i m-muir,
Am tond trethan,
Am fuaim mara,
Am dam secht ndirend,
Am séig i n-aill,
Am dér gréne,
Am cain lubai,
Am torc ar gail,
Am he i l-lind,
Am loch i m-maig,
Am brà a ndai
Am brà dánae
Am gái i fodb feras feochtu.
J'ai le dictionnaire de Delamarre, la grammaire de Lambert et "Etymological dictionary of proto-celtic" de Ranko Matasovic; cela m'a permis de trouver, meme si je ne connais pas le gaelique, les equivalents gaulois (de la meme racine) et/ou les formes protoceltiques reconstituées pour la plupart des mots du texte (example: gaelique séig = gaulois singi- = faucon). Après, je vais essayer de les mettre dans le cas approprié.
Je me suis arreté sur trois mots:
- ndirend
-feras
-feochtu
ceux dont l'interpretation donnée par les traducteurs est plus encertaine.
Je sais que Leroux et Guyonvarc'h ont publié ce texte, mais je n'ai que la traduction en italien de la traduction en francais qu'ils ont ecrit sur "Les druides".
Quelq'un peut m'aider?
Merci.