|
Re : Re : Re : Cucuc et les chiensModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
27 messages • Page 1 sur 2 • 1, 2
Re : Re : Re : Cucuc et les chiensLà tu m'intéresse, Crapinette. Dans quelle édition as-tu pu lire ce texte ? En quelle langue ? Est-il long ? Sinon, en as tu une copie ou un relevé ?
Merci
Cucuc et les chiensPourquoi est-ce que dans la Tain Cucuc tue à la fois 1 "dog" et 1 "hound" ? Est-ce que ce n'est pas 1 geiss ?
Est-ce que quelqu'un peut me dire où trouver le récit d'une tain, dont je n'ai pas le nom précis vu que je suis à la biblio, loin de mes doc... Ce n'est pas la tain bo cuailnge, ni celle de Froech, c'en est 1 troisième. Est-ce que ça évoque quelque chose à quelqu'un ? Merci!
Re : Re : Cucuc et les chienseuh en fait maintenant que j'ai mes docs sous les yeux, c la tain bo Flidais que j'avais notée.
Encore une question. Est-ce que les héros savent les geisa qui pèsent sur eux ? Et si oui, qui le leur dit ? sinon, j'ai retrouvé mes notes, et effectivement j'avais noté la tain bo regamna. C'est justement celle-là qui m'avait fait marrer à la bibliothèque, parce que l'histoire du cheval à 1 patte, qui se fait rattrapper comme par enchantement par Cuchulainn, c'était excellent.
Re : Cucuc et les chiensIl existe aussi la Tain Bo Regamna, qui est publié en irlandais et en allemands dans les Irische Text d'Ernst Windisch, au début du XXe.
Il en existe d'autres, mais je ne crois pas que ce soit publié. A+ Patrice
Re : Re : Cucuc et les chiensIl y a des millions de choses que j'ignore. Mais ne t'inquiète pas, Patrice. Tu sais bien, la bave du crapaud...
Quelle tain?Salut Bodu,
J'ai parlé de 2 "tain", 1 dont je ne connais que le nom (tain bo flidais), mentionnée sauf erreur chez Olmsted, et l'autre dont l'histoire est raconté chez Olmsted et dans 1 Ogam, la tain bo regamna. Dis moi de laquelle tu veux parler, et je te dirai tout ;-) Pour la première, j'ai des références, mais je ne sais pas du tout ce qu'elles donnent, et pour la seconde, j'ai l'histoire et les références.
Re : Re : Quelle tain?Ah... Bon, alors pour ce qui est de la tain bo regamna, j'en ai trouvé le récit dans Olmsted "The Gundestrup Cauldron - its archaeological context, the style et iconography of its portrayed motifs, et their narration of a Gaulish Version of Tain Bo Cuailnge" ed latomus, revue d'études latines vol.162, bruxelles, 1979.
Ce n'est pas très long, donc je vais te le résumer. La Morrigane est avec Daire dans 1 chariot, tiré par 1 cheval à 1 patte, et dans ce charriot il y a 1 vache. Cuchulainn les rattrape et demande leurs noms aux 2 personnes dans le chariot. Là suit 1 scène très amusantes où les 2 se payent la tete de Cuchulainn, jusqu'à ce qu'il demande littéralement si on se foutde lui. Ce à quoi la Morrigane répond que oui. Cuchulainn veut récupérer la vache, et il dit "the cows of Ulster are my proper care" (Windish 1880-84- Irische Texte, 5 volumes, Leipzig)" Daire (je crois)s'envole sur une branche puis la morrigane dit à cuchualinn qu'elle emmène la vache hors de Cruachan pour l'accoupler au Noir de Cuailnge, le taureau de Daire mac Fiachna. Puis elle dit que Cuchulainn vivra jusqu'à ce que le veau qui est dans le corps de la vache ait 1 an (ça fait 1 peu bizarre dit comme ça, mais c bien ce que dit la traduction anglaise), et c'est ce qui mènera à la Tain Bo Cuailnge. Sinon, cette histoire est racontée aussi dans Ogam 30 , 1978, "Morrigane, Bobd Macha, la souveraineté guerrière de l'irlande" LeRoux y raconte les 3 échecs de Cuchulainn (pierre de Fal, amour qui lui fait perdre la raison, et finalement quand il dédaigne la morrigane, ce qui le conduit à la mort). Pour ce qui concerne la Tain Bo Flidais, je ne sais pas de quoi ça parle, mais 1 dico donne comme références Aldridge RB "the routes described in the story called TBF" 1961 Vernam Hull "the affliction of the ulstermen" 1964 J Camey "the ecclesiastic background to Irish Saga" 442 Artica Je ne sais pas les éditeurs, les références de ce dico sont quelques peu lacunaires... Pour ce qui est du texte de l'autre tain, j'essayerai de le recommander à la bibliothèque, mais je ne te promets rien, parce qu'on a 1 nombre réduit de documents par séance, et moi en prime j'ai 1 nombre limité d'entrées! Mais j'essayerai :-)
Re : Cucuc et les chiensBodu a toutes les excuses du monde de ne pas connaitre ce texte qui n'est pas publié en français, mais seulement en irlandais, dans un ouvrage allemand.
Maintenant, ce serait bien si tu lui lachais la grappe.
Re : Quelle tain?Les deux m'intéressent, Crapinette...
Je t'écoute attentivement, je bois tes paroles ! Je ne pense pas avoir le numéro d'Ogam où se trouve la Tain Bo Regamna. Je suis preneur si tu pouvais, euh, me faire parvenir ce texte d'une manière ou d'une autre. Je n'ai malheureusement pas accès aux BU (je suis trop vieux, et pas prof...). Amicalement Bodu
Re : Re : Re : Quelle tain?Merci beaucoup Crapinette.
A ma grande honte, je m'aperçois que ce texte (la TBR) se trouverait dans "Morrigan, Bodb, Macha, la Souveraineté guerrière de l'Irlande". Or, je possède ce bouquin depuis près de 20 ans... Mais justement, il y a longtemps que je n'ai pas mis le nez dedans ! Je viens donc de retrouver ce texte, pp. 17-19 de l'édition de 1983. Merci encore.
Re : Re : Re : Re : Quelle tain?ouhhhhhh haro sur le Bodu!!!!
1 question cependant. "the Black of Cuailnge" est-ce que en français ça a été traduit par le Brun, ou est-ce que c son "fils" le Brun ? Merci !
Re : Re : Re : Re : Re : Quelle tain?Dans la traduction française de Ch.-J. Guyonvarc'h, c'est bien le Brun de Cualnge qui est cité.
Cette traduction française t'intéresse ? Si tu veux, je peux te la faire parvenir par mail perso. Disons, demain ou ce week end.
Re : Re : Re : Re : Quelle tain?Vous avez bien sûr raison, tous les deux. Pour moi, le seul problème est que la BU la plus proche est à deux heures de voiture...
J'ai choisi la vie rurale !
Re : Re : Re : Re : Re : Re : Quelle tain?Oui, je veux bien merci!
Pourquoi en français on a traduit par Brun , alors que c noir ? C pas tout à fait la meme couleur, et comme l'autre est blanc, je pense qu'il aurait mieux fallu conserver les couleurs exactes. Remarque peut etre que le texte original dit "brun", moi je bosse sur des traductions anglaises qui ne sont pas non plus sans failles...
Re : Re : Re : Re : Re : Re : Re : Quelle tain?En fait c'est le terme irlandais qui est ambigü:
Donn, qui devrait se traduire par "sombre", "brun", voire "noir". Alors évidemment, si le traducteur veut accentuer le contraste avec l'autre taureau (le "blanc"), il choisira "noir". A+ Patrice
27 messages • Page 1 sur 2 • 1, 2
Retourner vers La 'foire à tout' Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 19 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |