C'hoari 'ra tudoù ?
J'ai ouvert un fil en mythologie sur les bardes aveugles, et pour illustrer, j'ai posté la gwerz "An den koz dall". J'ai trouvé une bonne partie de la traduction en français dans "la nuit celtique" de Donation Laurent, j'ai traduit d'autres parties moi-même, mais j'ai un problème pour deux strophes :
23. ar gwinis penivit he vez
a divoanfe en eun nosvez
25. a me lar d’id bean e spou
irvin kement ag ar podou
La gwerz a été recueillie à Prat en 1830 par Pengwern, c'est du Trégorrois.
Je ne comprends pas les mots "penivit" (panevet ?) et "divoanfe" sans doute du verbe "divoanañ" ?
je traduirais "he vez" (e vez) par "ses fruits" (mez = glands en principe)
Pour la strophe 25, si je traduis littéralement, ça donnerait :
"Et je te dis d'être dans la mousse (spoue pour spou ?) de navet autant que les pots" Pas très clair....
Ah, je viens de retrouver une variante, mais ça n'a pas l'air plus évident :
ar gwiniz penevert e vez
a diwoanfe en eun nozvez
me lar dit buan a spou
irvin kement hag ar pôdou