|
Vocabulaire de batellerieModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
18 messages • Page 1 sur 2 • 1, 2
Vocabulaire de batellerieSalut,
Ma collègue Elisabeth Ridel (CRHQ) qui travaille sur le vocabulaire ancien lié aux bateaux, voudrait savoir s'il existe dans ce domaine des mots bretons qui ne seraient ni des emprunts au latin ou au français, ni des emprunts au scandinave ou au francique. Des idées là dessus? Merci d'avance pour elle! A+ Patrice Pi d'avri vaut fout' d'berbis
Salut,
comme ça, juste lestr , navire. Pour les emprunts au latin, il peut y avoir des mots d'origine celtique. je regarderai dans Loth, Vocabulaire vieux breton. @+ Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Roeñv, la rame (vieux breton roiau, gallois rhwyf, irlandais rámh).
Gwern, le mât, bien sûr. Peut-être eor, l'ancre (variante vannetaise aior, vieux breton idem, gallois heor) Staon, l'étrave, et le palais de la bouche (staffn dans le Catholicon) Lien, la voile et la toile. Mordeiñ ou merdeiñ, naviguer (gallois mordwyo, naviguer à la voile, voyager) ; sans doute de mor, la mer. X. Delamarre le rapproche du gaulois moritex, navigateur, marin.
Bj il y a un lien sympa ici
qui pourrait l'aider dans ses recherches http://babel.lexilogos.com/fluvial/p.htm Sedullos pour Lestr moi j'avais un Protoceltique Lestro- = Pot/Vase (sur le site Gallois) http://www.wales.ac.uk/documents/extern ... cl-moe.pdf ça me rapelle le débat Longo- = Navire ou Longo- = Marais ![]() Par contre sur le même site il y a un Luxtaro- donné comme "Cannot" Gallois Lwythar, peut être avec idée de chargement cf Luxtodos (?) sur le même site et quelques autres sources (je me suis "amusé" à tenter de retrouver des correspondances linguistiques = donc très sujettes à caution) : Kukko- = Bateau ? Cornique Cok. Gallois Cwch (Container arrondi) Grec Kókkos (Graine) < Latin tardif Cocca (Coupelle/Vase) < Français Coque Korrako- Koruko-/Kuruko-= Canot/Coracle/Embarcation légère en cuir Rapporté par Gildas (De Escid. Brit.-15) dans sa forme latinisée curucus, désignant une embarcation faite d’un’ armature recouverte de peaux. Gallois Corwg/Crwg/Cwrwc. Vieil Irlandais Curach. Grec Kórukos (Sac en cuir). Latin Corium (Cuir) < Coriacea vestis (Armure en cuir) < Français Cuirasse Sanskrit Cárman (Cuir/Peau) Krokena/Krokina- =Vêtement de peau de mouton (par extension désigne un petit canot recouvert de peau) Glose gallo-latine qui traduit « Vêtement de cuir » : Vocamus etiam mastrucas renones alio nomine quae rustice crocina vocantur (Contra Symmachum 2.699) Etymologie Breton Kroc’hen (Peau). Vieux Cornique Croin < Cornique Croghen (Peau) Gallois Crogean (Canot) Cregen (Vêtement) et Croen (Peau). Manx Crackan (Peau). Vieil Irlandais Crocenn/Croiccenn (Peau/Vêtement de peau) < Irlandais Craiceann Vieil Haut Allemand Chrusina (Peau) Vieux Slave Kruzno (Cuir) Même hésitation avec Krokkano- = Pot/Vase Gallois Crochan (Chaudron). Ecossais Crog Crùisgean. Manx Crockan Nauson latinisé en Nausum = Embarcation/Navire Mot cité par Auson (Epist. 22-1) de l'IE Indo Européen Nau Breton Nev.Gallois Nofio (Flotter) et Noe (Bateau plat). Vieil Irlandais Nau Vieux Norrois Nór Grec Nao (Je flotte). Latin Navis Arménien Nav Sanskrit Nauh * Nausaron = ville non localisée * Naustalo = Port de Narbonne ? Ponto(n) = Bateau/Embarcation Utilisé par César (BG – 3-29-3) pour désigner une embarcation gauloise plate. Français Ponton (Bâtiment à fond plat) (?) Germanique Bait < Vieil Anglais Bat < Anglais Boat et Punt (Petit bateau à fond plat) Grec Pontos (Mer). Latin Pons (Pont) ? Tchèque Potok (Courant) Saidla- = Aviron/manche de charrue ? Gallois Hêdhel Louio-/Luio- = Gouvernail Gallois Llyw Rodrua- = Gouvernail Gallois Rôdhyr de l’Anglais ? Germanique Rothru < Vieil Anglais Roðor < Anglais Rudder. Vieux Frisien Roder. Moyen Néerlandais Roeder < Néerlandais Roer. Vieil Haut Allemand Ruodar < Allemand Ruder. Stalo- = Proue ? Dans le sens de « Arrière » Ecossais Sà il (Talon). Gallois Sawdl (Talon). Vieil Irlandais Sál (Talon) < Irlandais SÚil. Latin Talus (Cheville) Ramis-Ramo- = Pelle/Rame ? Gallois Râf/Rhwyf. Ecossais Rà mh. Irlandais rÚmh. Grec Eretmos. Latin Remus Allez, va... Jacte à l'Est
Localisation Tutti-Frutti (Little Richard) Ã St Etienne
Salut,
Sous réserve, voir le mot Bag = barque; Ur vag = une barque Bigi = barques; des barques. Bag noz = barque de la nuit = barque de la Mort, dans les légendes. ----------- lestr = navire; listri = navires. JCE ![]() "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Le mot bag viendrait du français bac, selon le dictionnaire de Favereau ; c'est pourquoi je ne l'ai pas inclus dans ma liste ci-dessus. À vérifier quand même chez Deshayes.
Salut,
Il me semble que le vocabulaire de marine fait souvent référence à la : quille. Il faudrait remonter au plus haut de cette racine, car il me semble qu'on peut trouver des mots celtiques de cette racine relatifs aux troncs d'arbres. Je vais voir dans un dictionnaire de marine de 1747 que je possède, après l'avoir sauvé d'une démolition de vieille maison par bull-dozer. Il s'y trouve aussi des mots de vocabulaire hollandais de marine du XVIIIè siècle. JCE ![]() "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
salud deoc'h !
![]() confirmation chez Deshayes : bag = bateau (et non barque) : emprunt à l'ancien français bac (1160), issu du latin baccum, récipient il y a un mot (et peut-être bien plus d'un ) pour barque, c'est tignol, mais c'est aussi un emprunt au français, français dialectal tignole Gobar, gabare, barge, péniche, vient de l'ancien français gabare (1338), issu de l'ancien provençal gabarra, avec influence du vieux-breton caubal, bateau Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
Salut,
J'ai une réponse en G. Bretagne : la station romaine LONGOVICIUM, aujourd'hui Lanchester, comté de Durham (nord-est de l'Angleterre, sous le mur d'Hadrien) : désolé, c'est encore chez Rivet & Smith : Longovicium. cf Rivet & Smith. p 398. - Inscription RIB 1074 : autel découvert près du fort de Lanchester, dédicacé à la déesse germanique Garmangabis à l'attention du porteur d'étendard de la VEC(ILLATIONIS) SUEBORUM LON(GOVICIANORUM GOR(DIANAE). - Ravenna, 107,12 : LINEOIUGLA, varaiente LINEONIGLA / LINCOVIGA; - Notitia Dignitatum, XL,15 : LONGOUICO (var. LONGOUITIO); - Notitia Dignitatum, XL,30 : Praefectus numeri LONGOUICANORUM, LONGOUICIO (variantes. LONGO UICA, LONGOUITIO, ,etc). DERIVATION. ND's main forms seem acceptable; in Ravenna the first element is badly miscopied, but the second may have a genuine variant in suggesting -vida (compare Delgovicia). The first element is not easy. One may safely dismiss the possibility of Latin longus 'long' and of a borrowing of this into British (but see further under thc next name), except to note that the earliest recorded form of the modem name is Langecestr' in 1196, i.c. ' long ceaster ', showing that whatever the origin of the Romano-British name, it was interpreted by Germanie settlers as containing a word meaning 'long'. R&C preferred to see in *longo- a word connected with the root of Welsh Llong, 'féminine of llwng, used for a pool, as in Tra-llwng " Welshpool "', commenting that ' the situation [of Lanchester] makes any connection with Welsh Llong "ship" out of the question'. It is however this possibility which needs to be retained. As seen under Delgovicia, the various elements attached to -vices do not have to be literal, but can be symbolic or emblematic. Hence a meaning for Longovicium 'place of the *Longovices', these being 'ship-fighters', seems the best. For further comparisons, sec the next entry. One notes also Longobriga (CIL n. 5564), now Freixo in the Douro province of Portugal, which is on a tributary pf the Douro; and the Longostaletes people who lived in the Béziers region (Hérault, france), which is coastal" --------------------- " Hence a meaning for Longovicium 'place of the *Longovices', these being 'ship-fighters', seems the best. = ainsi une interprétation de Longovicium, pour 'combattant sur navires' semble être la meilleure. NB : Noter cependant que Lanchester n'est pas sur le bord de mer. Je vais remettre la page en ligne. Il me semble qu'on peut aussi se raccorder au thème de Longporth, donné, je crois, comme lieu de débarquement d'Anglo-saxons du côté de Porthmouth. (à rechercher). JCE ![]() "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
BJ
j'ai lu qq part que le nom de Barque était donné comme Celtique par Isidore (?) Bas Breton Bark. Ecossais Barc. Manx Barc. Irlandais Barc < tous des emprunts au Latin Barca venant lui même d'un Grec Bari (sorte de galiotte Egyptienne ?) le site Gallois donne un Bakko- = Récipient < Embarcation ? Latin Bacca (vase à vins) et Grec Bikos attention Mark le thème de Longo- a déjà été évoqué dans un ancien topic et il semble que ce mot évoque à la fois le marais et le bateau * Longaticum = Logatec Slovénie = Port * Longobriga = Freixo Portugal = La forteresse de la flotte ou la forteresse sur les marais * Longovicum = La marine de guerre ? * Longo-stal-ètes = Les fabricants de proues de navire / Ceux qui résident dans les marais * Longesta = Flotte/Navigation = Gallois Llynges (Flotte). Manx Lhuingys (Navigation). Vieil Irlandais Loinges (Flotte) * Longo- = Navire = ? Vieux Breton Locou (Vaisseaux/Vases). Gallois Llong (Vaisseau). Ecossais/Irlandais Long (Vase/Vaisseau) Anglais Lugger < Français Lougre ? Albanais Lundër/Lundra ? Tchèque Loï je me rappelle qu'il y a avait eu débat sur les hypothétiques Longo-ritum à comprendre: par le gué sur le marais mais aussi : le passage des barques Allez, va... Jacte à l'Est
Localisation Tutti-Frutti (Little Richard) Ã St Etienne
Salut à tous,
Matrix, j'ai trouvé Lestir = vaisseau, chez Joseph Loth, Vocabulaire vieux breton.- Slatkine : chamion, 1982, p. 173. Le mot désigne à la fois un navire et un vase. Aior = ancre, p. 34 qui viendrait d'un angora, cf ingar en irlandais ancien. Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Je continue avec Loth.
Bréni= proue, p. 58 Caubal = barque, p. 66 Deleiou = vergues ou antennes, p. 97 Lirou = eaux de la mer, p. 175 Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Pour caubal, voir ci-dessus :
Favereau cite le mot à gobar, dont il donne les variantes gober et kobal. Au mot dele, pluriel deleoù ou deleioù, il indique la forme identique en moyen breton et en cornique, et un deil irlandais qui signifierait tringle, baguette, mais que je n'ai pas trouvé dans mon Gearrfhoclóir gaeilge-béarla avec ce sens.
Salut Patrice, As-tu pensé à regarder dans le deuxième Lacroix ? @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité ![]() (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
18 messages • Page 1 sur 2 • 1, 2
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 26 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
![]() ![]() Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |