|
Apprendre le breton par les vies des saintsModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-203.htm
Pempzekvet : quinzième Sant Lonjin. Ar zoudard a doullas Kalon Jezuz. Saint Longinus, le soldat qui transperça le coeur de Jésus. " War-dro ter heur, d'ar gwener arôk Pask ar Judevien, e varve Jezuz-Krist war ar groaz, etre daou laer. Raktal, an heol a guzas e sklerijen; an douar a grenas; ar reier a frailhas; pallen an Templ a rogas etre daou damm; tud varo a oe gwelet o sevel eus o beiou; ar re a oa e-tal ar c'hroazioo a grogas aon enne, o welet ar pez a dremene, hag a ziskennas en kêr. Ne chomas war ar mene nemet an Itron-Varia, Yan, an abostol, hag unanik bennak eus ar merc'hed a gare Jezuz". - War-dro ter heur : vers trois heures - d'ar gwener arôk Pask ar Judevien : le vendredi d'avant la Pâque des juifs, - e varve Jezuz-Krist war ar groaz : mourait J-C sur la croix, - etre daou laer. : entre deux voleurs. - Raktal, an heol a guzas e sklerijen : Aussitôt, la lumière du soleil s'éteignit - an douar a grenas : la terre trembla - ar reier a frailhas : les pierres se fendirent - pallen an Templ a rogas etre daou damm : la toile de couverture du temple se déchira en deux; - tud varo a oe gwelet : on vit des morts - o sevel eus o beiou : se lever (sortir) de leur tombe - ar re a oa e-tal ar c'hroaziou : ceux qui se trouvaient près des croix, - a grogas aon enne : prirent peur (le peur prit en eux) - o welet ar pez a dremene : voyant ce qui se passait - hag a ziskennas en kêr : et descendirent en ville . Ne chomas war ar mene : Il ne resta sur la montagne - nemet an Itron-Varia, Yan, an abostol : que la Vierge Mari, Jean l'Apôtre - hag unanik bennak : et quelques unes - eus ar merc'hed a gare Jezuz : des femmes qui aimaient Jésus. -------------------- >>>- Raktal, an heol a guzas e sklerijen modèle de phrase inversée. En effet, si l'on traduit au mot à mot : Aussitôt, le soleil (se) cacha sa lumière pour exprimer que c'est la lumière du soleil qui s'éteignit. Ici, c'est la lumière qui est le sujet et qui agit. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-204.htm
C'houezekvet : 16ème Ar Gwad presius : Le Précieux sang "An Otrou sant Pêr a lavare d'ar gristenien : "n'eo ket gant aour ha gant arc'hant, treo hag a vergl hag a deuz, oc'h bet dasprenet, mes gant gwad presius Hon zalver Jezuz-Krist, an oan digailhar, disi han dinam". - An Otrou sant Pêr : Monsieur saint Pierre - a lavare d'ar gristenien : disait aux chrétiens - n'eo ket gant aour ha gant arc'hant : ce n'est pas avec (par) l'or ni l'argent - treo hag a vergl hag a deuz, : choses brillantes et trompeuses, - oc'h bet dasprenet, : (que) vous avez été rachetés - mes gant gwad presius : mais avec (par) le précieux sang - Hon zalver Jezuz-Krist, : de Notre sauveur J-C, - an Oan digailhar, : l'Agneau pur, - disi han dinam : parfait et sans tache. -------------------- Le mot Oan = agneau, est devenu un nom de famille : LE NOAN, par agglutination de l'article : an noan, repris en français Le Noan JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-207.htm
Seitekvet : 17 ème Sant Patrik . Kentan Eskob Armagh (387-465) Saint Patrick. Premier évêque d'Armagh. "Patrik, lezhanvet abostol an Iverzon, kar, dre e vamm, da zant Martin, eskob Tour, a oe laeret da c'houezek vla, gant tud goue, ha kaset evel sklavour d'an Iverzon. eno, e oe karget da vesât al loened, ha goude bezan grêt ar vicher-se epad c'houec'h vla, e c'hellas kaout e frankiz hag e tizroas de Vro-C'hall" - Patrik, lezhanvet abostol an Iverzon : Patrick, surnommé apôtre de l'Irlande - kar, dre e vamm, da zant Martin, eskob Tour : parent, par sa mère, de st Martin de Tours - a oe laeret da c'houezek vla : fut volé (= enlevé, captué), à lâge de 12 ans - gant tud goue : par des gens sauvages - ha kaset evel sklavour d'an Iverzon : et envoyé comme esclave en Irlande - eno, e oe karget da vesât al loened : là -bas, il fut chargé de garder les bêtes - ha goude bezan grêt ar vicher-se epad c'houec'h vla : et après avoir fait ce m'étier là pendant 6 ans, - e c'hellas kaout e frankiz : put (re)trouver sa liberté - hag e tizroas de Vro-C'hall : et émigra en Gaule. ------------------------- JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-209.htm
Triouec'hvet = 18ème Sant Gabriel Arc'hêl. Kannad ar C'helou mat. Saint Gabriel Archange. . Messager de la Bonne nouvelle "N'ho pezet aon ebet, Zakarias, eme an êl, ho pedennou 'zo bet selaouet. Elisabeth, ho pried, a c'hano eur mab, ha c'houi hen hanvo Yan". - N'ho pezet aon ebet, Zakarias : n'ayez aucune crainte, Zakarias - eme an êl : dit l'ange - ho pedennou 'zo bet selaouet : vos prières ont été entendues - Elisabeth, ho pried : Elisabeth, votre épouse - a c'hano eur mab : donnera naissance à un fils - ha c'houi hen hanvo Yan : et vous l'appellerez Jean. ------------------------ * bried = époux, épouse. mutation Ho pried. Ho = votre, provoque une mutation par durcissement / renforcement. Breur = frère. Ho preur = votre frère. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-211.htm
Naontekvet = 19è Sant Jozeff. Pried Mari. Tad mager Hon Zalver Jezuz-Krist ha Patron an Iliz Saint Joseph, époux de Marie; Père nourricier de Notre sauveur J-C et Patron de l'Eglise. "Ar Skritur-Zakr, pa gomz diwar e benn, a laver d'imp e oa just, da lavaret eo, e oa an holl vertuziou o vleunian ken kaer ha ken kaer, en e ene" - Ar Skritur-Zakr, : L'Ecriture Sainte - pa gomz : quand elle parle (verbe : komz) - diwar e benn : de sa tête > à son propos - a laver d'imp : nous dit ( dit à nous) - e oa just : qu'il était juste - da lavaret eo : c'est à dire - e oa an holl vertuziou : que toutes les vertus (étaient toutes les vertus) - o vleunian : étaient fleurissant (bleun = fleur, en collectif; singulier : bleunienn; ur vleunienn) - ken kaer ha ken kaer : si belles et si belles - en e ene : en son âme --------------- ken kaer ha ken kaer : redoublement du thème pour son accentuation. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-213.htm
Ugenvet : 20 ème Sant Siril. Eskob Jeruzalem. "Eun nebeut deveziou goude, al labourerien a welas boulon tân o tont eus an douar hag o redek war o lec'h; darn aneze a oe dêvet, darn-all mouget gant ar moged; darn-all a redas, gant ar spouroun, da guzet en iliz tostan" - Eun nebeut deveziou goude : quelques jours plus tard, - al labourerien : les ouvriers - a welas boulon tân : virent des boules de feu - o tont eus an douar : sortir de terre - hag o redek war o lec'h : et de courir après eux ( > et de les poursuivre) - darn aneze : certains d'entre eux - a oe dêvet : furent brûlés - darn-all mouget : d'autres étouffés - gant ar moged : par la fumée - darn-all a redas : d'autres coururent - gant ar spouroun : avec épouvante ( > épouvantés, terrorisés) - da guzet : se cacher, se réfugier - en iliz tostan : dans l'église la plus proche. --------------------- JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-215.htm
Kentan devez warn-ugent : premier jour après 20 = 21 ème Sant Beneat. Abad ha tad ar venec'h eus a vriou ar c'huz-heol Saint Benoit. Abbé et père des moines des pays du soleil couchant ( = Occident) "Da bevarzek vla, Beneat, den yaouank a renk uhel eus an Nursi, a oa oc'h ober e studi en Rom. O welet dizurziou ar bôtred eus e oad, e tec'has diouz kêr hag en em dennas en Subiako, en eul lec'h goue, dindan eur garreg, hep gouzout e-unan penôs e raje evit bevan enno". - Da bevarzek vla : A 14 ans - Beneat, den yaouank a renk uhel eus an Nursi : B..., jeune homme de rang (social) élevé de Nursie, - a oa oc'h ober e studi en Rom : faisait ses études à rome. - O welet dizurziou ar bôtred eus e oad : voyant les désordres des garçons de son âge - e tec'has diouz kêr : (il) quitta la ville - hag en em dennas en Subiako : et se retira à Subiaco, - en eul lec'h goue : en un endroit sauvage - dindan eur garreg : sous un rocher - hep gouzout e-unan : sans savoir lui-même, - penôs e raje : comment il ferait - evit bevan enno : pour vivre là . ------------------- JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Salud d'eoc'h toud / salut à tous.
Au moment où je passe ce message, on en est au 1696è hit; avec celui-ci, ça fera donc 1697 Le fil fonctionne donc bien, et montre l'intérêt de ce type d'étude, même si le support, au départ, n'était pas forcément celui le plus attendu. Je reste neutre et je n'interfère pas dans l'aspect religieux des textes. Je respecte la croyance de chacun. Seule la compréhension du texte, et donc la mécanique de la langue, est l'objectif. Mais je ne voudrais pas, pour autant que possible, faire un monologue. Aussi, n'hésitez pas à questionner, à préciser, voir à discuter. Le but est de perfectionner sa propre connaissance de cette langue pour celui qui s'y intéresse. Ken ar c'hentan ( au plus tôt (... d'avoir le plaisir de vous voir) );. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Salut deoc'h JCE
Je fais partie de ceux qui consultent avec beaucoup d'intérêt ce fil. C'est tout simplement passionnant en ce qui me concerne. J'ai de nombreuses questions, je sélectionne en général les textes au sujet des saints bretons car il faut bien faire un choix. Je te poserais des questions concrenant des points de compréhension de la langue mais au sujet du texte sur Sant Pol Aurelien que je n'ai pas fini d'étudier. Est-ce que cela posera un problème pour la tenue du fil ? Mersi deoc'h K. Gwell é karanté leih an dorn
aveit madoù leih ar forn Mieux vaut de l'amour plein la main Que des sous plein la caisse
Salut Kado
Ca ne devrait pas poser problème. Je passerai régulièrement les pages au fur et à mesure des dates. Il est probable que certaines tournures expliquées dans un texte se retrouvent dans d'autres. Donc, la compréhension se fera pour plusieurs pages à la fois. j'ai commencé à mettre en place un lexique / geriadurig, accessible sur la page d'acceuil. ken ar c'hentan. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-218.htm
Eil devez warn-ugent : seconde journée après 20 : 22 ème journée. Sant Simeon Stylit. saint Siméon le Stylite "Ar relijius karget eus ar gefridi a zigouezas en traou ar peul hag a lavaras da Zimeon oa bolonte an eskibien e tiskennje ac'hane. - dustu, eme Simeon, gant eun êr laouen; digaset d'in eur skeul, hag ec'h an e traou. - N'eo ket red, eme neuze ar manac'h-all; ho sentidigez a ziskouez e ret aze bolonte Doue; chom a c'hellet". ----------- - Ar relijius karget eus ar gefridi : le religieux chargé de mission - a zigouezas en traou ar peul : arriva au bas du pilier - hag a lavaras da Zimeon : et dit à Siméon - oa bolonte an eskibien : que la volonté des évêques était - e tiskennje ac'hane : (qu') il descende de là . - dustu, eme Simeon, : tout de suite dit siméon - gant eun êr laouen : d'un air heureux - digaset d'in eur skeul : envoyez moi une échelle - hag ec'h an e traou : et j'irai en bas / je descendrai. - N'eo ket red, eme neuze ar manac'h-all : ce n'est pas nécessaire, répondit alors l'autre moine, - ho sentidigez a ziskouez : votre obéissance montre que - e ret aze bolonte Doue : vous faites là la volonté de Dieu - chom a c'hellet : vous pouvez rester ------------------ - bolonte : adaptation de l'initiale à partir du français Volonté ... parce que le V, précédé de l'article, est issu essentiellement d'un B. surprenant, mais logique ! Bolonte Doue : La volonté de Dieu. Diskouez : montrer > a ziskouez : (il, elle, ...) montre a c'hellet : verbe gallout = pouvoir, avec mutation G > C'h ----------------- JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-221.htm
Trede devez warn-ugent = troisième journée après 20 = 23 ème Sant Jozef Oriol. "Josef Oriol a c'hanas en Barselon, er bla 1650. En e gavel e oa c'hoaz pa varvas e dad. A drugare Doue, ar c'hereour ma timezas e vamm d'ezan goude, a oa eun den mat hag a garas ar minor evel e vab". >>>>>>>>>>> phrase intéressante ! - Josef Oriol a c'hanas en Barselon, er bla 1650 : J.Oriol naquit à Barcelone en l'an 1650. - En e gavel e oa c'hoaz : en son berceau il était encore (kavel) - pa varvas e dad : quand mourut son père. (mervel; tad) - A drugare Doue, : grâce à Dieu (trugare) - ar c'hereour ma timezas e vamm d'ezan goude, (kereour; dimezi; mamm) --- le cordonnier que maria sa mère à lui après --- le cordonnier qu'épousa sa mère ensuite - a oa eun den mat : était un homme bon, - hag a garas ar minor evel e vab : et qui aima le mineur comme son fils. (karout; mab) -------------- JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-223.htm
Pevare devez warn-ugent : quatrième journée après 20 = 24 Sant Simeon. Ar bugel merzer St Siméon. L'enfant martyre "Kalonou ar bleidi goue-ze a dridas, o welet an oan dic'halloud a oa etre o daouarn". - Kalonou ar bleidi goue-ze : les coeurs de ces loups sauvages là - a dridas : tressaillirent (verbe : tridal) - o welet an oan dic'halloud : de voir l'agneau sans défenses - a oa etre o daouarn : qui était entre leurs mains --------------- daouarn = deux mains. type de pluriel duel daoulagad = deux yeux; divskouarn = deux orieilles; diar (< div-c'har) = deux jambes; divrec'h (div-brec'h) = deux bras JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
"Eun nebeut deveziou goude, al labourerien a welas boulon tân o tont eus an douar hag o redek war o lec'h; darn aneze a oe dêvet, darn-all mouget gant ar moged; darn-all a redas, gant ar spouroun, da guzet en iliz tostan"
Est-ce qu'en Trégorrois, on dirait "un nebeud devezhioù goude", j'ai le sentiment qu'on entendrait plutôt "un toullad devezhioù goude" ? La structure "un nebeud + nom pluriel" semble quasi inexistante en Trégor (aucune trace dans le corpus de Jules GROS, si ma mémoire est bonne).
"Josef Oriol a c'hanas en Barselon, er bla 1650. En e gavel e oa c'hoaz pa varvas e dad. A drugare Doue, ar c'hereour ma timezas e vamm d'ezan goude, a oa eun den mat hag a garas ar minor evel e vab".
Quelle trace reste-t-il de l'emploi du passé simple en breton parlé ? Par quoi a-t-il était remplacé ?
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 12 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |