En ce qui concerne la traduction de Constans , si elle reste la traduction de référence , elle n'est pas parfaite ; du coté de Chaux crois moi le sujet est parfaitement maîtrisé , Antoinette Brenet ( Agrégée de Lettres classiques et créatrice de l'ex institut Vitruve ) avait entrepris l'étude et la traduction de tous les exemplaires connus du De bello , soit plus ou moins 250 ouvrages ...
L'AAB possède d'ailleurs une " compilation " du XVII eme siècle qui rassemble tous les exemplaires du De bello connus à cette époque .
Inutile de rappeler sans doute la spécialité de Danielle Porte , ni d'ailleurs que Berthier était fin latiniste .
A ce sujet il semblerait qu'Alise ait un nouveau contradicteur , un universitaire de la Sorbonne , René Martin qui vient dans un court article , d'expédier Alise en touche , mais évidemment sans doute s'agit il encore d'un farfelu ...
Même ici sur ce forum , il existe des " subversifs " , quel manque de respect !
M.Caelius
Désolé de revenir dans la discussion après un long silence. Le cas des pila muralia est pour moi symptomatique de la trop grande confiance qu'on a parfois dans les traductions. Celle de Constans , considérée comme la meilleure du De Bello Gallico, n'est pas exempte d'erreurs, comme en témoigne en effet la "librila" traduit par "casse tête" ou ailleurs par "balle de plomb" et j'en passe. Le Gaffiot est pourtant assez clair.