|
whiskyModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
59 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
whiskyDepuis quelques années de plus en plus nombreuses sont les distilleries qui produisent du whisky breton.
Aucune maison n'utilise de terme breton générique pour cette boisson. Existe-t-il un mot breton susceptible de s'appliquer au "uisge beatha" ? Dernière édition par gaelwen le Lun 01 Fév, 2010 19:26, édité 1 fois.
Re: whisky
La traduction littérale en breton, peut-être ? Dour buhez ; mais ça ne se dit pas en breton, on emploie plutôt lambig et d'autres appellations suivant le lieu. Jacques Mirou
Re: whiskyRien contre le breton, bien au contraire,
mais pourriez vous tradruire, afin qu' un petit "cheutemi" puisse s' intéresser a votre conversasion(traduire systématiquement afin que tout le monde en profite)? merci,amicalement, D'autre part, le terme "lambig" me fait penser à la gueuze lambi(c ou que, je ne sais plus);hasard? "si l' histoire a sa vérité, la légende a la sienne"
VICTOR HUGO
Re: whiskyBonsoir Denysos,
Le mot whisky vient de l'irlandais Uisge Beatha, signifiant littéralement "eau de vie". En tout cas, ça ne vaut pas une bonne Gueuze Parole de chti @+Fourbos Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Re: whisky
Désolé, j'ai donné à gaelwen la traduction littérale en breton du uisce beatha gaélique (uisce, graphie irlandaise) et je ne pensais pas qu'il fût nécessaire d'en donner l'équivalent français.
Les deux viennent du français alambic, qui provient de l'espagnol alambique, qui le tien de l'arabe al ambiq, ouf ! Quel voyage ! Jacques Mirou
Re: whisky
Lui-même du grec αμβιξ = vase à bec Découvrez mon livre sur :
http://www.manuscrit.com/Book.aspx?id=10469
Re: whiskyJe savais naturellement que "uisge beatha" signifie mot-à -mot eau de vie qui se dit "dour buhez" en breton (voire "odivi" dans certaines chansons) mais ce que je cherche à savoir c'est s'il existe (ou pourrait exister) un terme spécifique pour cette eau-de-vie là .
Je crois avoir lu qu'au Pays de Galles - où on en fait également un peu - ils disent quelque chose du genre "chwisgi" (ou approchant). Quid en Bretagne ?
Re: whisky
Si je comprends bien, il s'agit de donner une transcription de la prononciation bretonne de whisky, mot qui est déjà une transcription anglaise ; je propose c'hwiski. Jacques Mirou
Re: whisky"La traduction littérale en breton, peut-être ? Dour buhez ; mais ça ne se dit pas en breton, on emploie plutôt lambig et d'autres appellations suivant le lieu."
"Lambig" désigne une eau-de-vie spécifique celle qui est fabriquée à partir de pommes (ou plus exactement de cidre lui-même fait à partir de pommes) ce qui n'a rien à voir avec le whisky, autre eau-de-vie spécifique à base d'orge maltée Le "lambig" est en quelque sorte l'équivalent en breton du calva des Normands. Si tu demandes un "lambig", on ne te servira jamais un "single malt" fût-il fabriqué en Bretagne ! Ce que je cherche c'est un terme breton pour l'équivalent du whisky des Ecossais. Dernière édition par gaelwen le Sam 06 Fév, 2010 15:21, édité 1 fois.
Re: whisky
En Bretagne, pour obtenir un whisky, il suffit simplement de demander un whisky Notons que c'est pareil pour le Champagne @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Re: whisky
J'ai vécu quelques années en Bretagne, où on sert plus facilement du lambig que du whisky (une tournée mémorable des fermes d'un hameau bigouden, dans les années 70, où le paysan te servait ensuite une rasade de cidre pour adoucir le verre à moutarde de lambig qu'il t'avait copieusement servi, et ça dans chaque ferme du parcours . ) Je voulais simplement donner un équivalent de « eau-de-vie », c'est à dire de « uisge beatha », pas de whisky. Dans les campagnes profondes, on fait de l'eau de vie avec ce qu'on a : ici cidre, là orge maltée, ou genièvre, ou marc de raisin, ou de poire, ou d'agave ou de pomme de terre. Bref, je donnais un des équivalents bretons d'eau de vie. Jacques Mirou
Re: whiskyGuyonvarc'h me disait "la blanche" pour évoquer l'eau-de-vie", la lambig.
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Re: whiskyChez nous aussi, en Italie, quelq'un dit "la bianca" pour dire "grappa" (eau de vie).
Re: whisky
Salut, donc c'est de l'eau de vie de raisin alors que chez nous tout y passe
Et en Australie, on dit que les Celtes pressent les kangourous Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Re: whiskysalut,
pour "eau de vie" on dit souvent aussi "an hini kreñv", c'est à dire "la forte", ou bien "gwin ardant" = "vin ardent". Je confirme aussi pour "la blanche". Et whisky, c'est "wiski" tout simplement. "An neb a venn henezh a c'hall
an neb a c'hall a gas ar gal "
59 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Retourner vers La 'foire à tout' Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 29 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |