Mot que nous retrouvons dans une formule de Marcellus de Bordeaux "In mon derco marco axat ison", littéralement : "De mon oeil Marcos emmene ceci". (De medicamentis liber). Traduit par L. Fleuriot (Études Celtiques, 14, p63-66) par '[qu'il] emmène', en le considérant comme une forme verbale *ag-, à la troisième personne du singulier subjonctif. (voir aussi : "acto- (meneur)", et "*ag- / ax- : (emmener / mener / conduire)"