http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

pour ceux qui s'intéressent au breton vannetais de Plouhinec

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
4 messages • Page 1 sur 1

pour ceux qui s'intéressent au breton vannetais de Plouhinec

Messagede gérard » Sam 17 Déc, 2005 14:31

J'ai commencé mon exploration de "Chants traditionnels vannetais, collecte de Jean-louis Larboulette, 1902-1905" (éditeur Dastum bro-Ereg), inédite jusqu'alors. Un siècle après le collectage: misère des études celtiques, pauvre Bretagne, pauvre langue bretonne! Merci aux bénévoles qui nous permettent d'avoir accès à ce trésor (que font les "institutionnels" ?).
La majorité des chants proviennent de la commune du collecteur, Plouhinec (celui du Morbihan), commune du bord de l'océan (= Arvor).

Quelques remarques sur le peu que j'ai déjà lu:

p.16: me chanj = ma soñj, traduit "ma promise", dit autrement "celle/celui qui me conviendrait, qui est à mon idée"
p. 17: lire comme date plutôt "1867" que "1967" (?)
p. 18: "Saù ag en a sé" "lève-toi de là". A-t-on noté là une prononciation locale de "aze" (= là) avec s dur? "Neuze" (= alors) se prononce "neussañ" à Plouhinec. Ce fait n'a pas été noté à ma connaissance dans les atlas linguistiques.
p. 22: "A vord er reuiér", traduire plutôt "du bord de la rivière" plutôt que "sur le bord…" (le prince, un nantais, Nantes étant la riche ville dans l'esprit des gens, entend la bergère de là et se déplace pour la rejoindre "bedig borden er hoed" (= jusqu'à l'orée du bois)
p; 20 "brageris" = "beaux atours, riche toilette" plutôt que "bijoux" car "M'hou kuskehé" (= je vous habillerais, vous vêtirais dans le "brageris")
p. 26 "er fal deaded" = ar fall-teodet = "le mal-langué, la mauvaise langue, la langue fourchue".

Je joins à suivre la liste des mots notés Pn (= Plouhinec, Morbihan) figurant dans le Supplément de Le Goff au Dictionnnaire breton-français du dialecte de Vannes d'Emile Ernault (1919) réédité en 1991 par Brud Nevez.

pn plouhinec cf. nalbb 171 (proche des parlers de gâvres, port-louis, locmiquélic,
riantec, ste-hélène ex-locoal-hennebont, locoal-auray, merlevenez albb 71 ex-trévelzun?)

a stir, à la traîne p. 65 (stir)
a ziarzan, de choix p. 13 (dan)
akomodasion, fiançailles p. 1
altéret, part, en grande colère p. 2
amollein, v. égaliser, ajuster p. 2
argouled, s. lance, pique p. 3
bébé, s. pl. -éieu, papillon p. 6
bet, s. petit bateau, plate p. 7
bidoh, m. chevreuil p. 7
bosen, ur bosen a zén, un diable d'homme, un chicaneur p. 9 (bosennour)
brog, s. anse (de panier) p. 11
budigen, ver de terre p. 11
choren, fille malpropre p. 12 (= "crevette"?)
daùein, asséner p. 13 (daraùein)
deferhaj, s. broussailles p. 13
dihas, sans oppression, qui a la respiration libre, p. 16
dikiz, adj. étrange, p. 17
distandélein, débarrasser, p. 18 (distandellein)
distapoñnein, déboucher, p. 18
èhen, f. direction du vent, p. 21
étèu, intèu, bûche p. 21
examp, fantôme p. 22
falhun, s. faucon; sorte d'épervier p. 22
flastrein, écraser et flanquer (de l'eau) p. 23 (flastein)
fourchel lann, fourche en usage pour couper l'ajonc p. 24 (fourch)
freulein, fracasser p. 24
gargouillen, gosier p. 25
goleuetat, v. pêcher à la lumière p. 27
gorjéal, v. causer, jaser p. 27
goubannùél-noz, crépuscule p. 28
gresim, s. pierre et sable p. 29 (grezol)
grogellet a fréh, part. chargé de fruits p. 29
guéh ma, conj. puisque, à tant faire que de p. 29 (guéh)
guennoen, f. verrue p. 29 (guennen)
guimmat, devenir plus flexible p. 29 (guénat)
hedpel, a-hed-pèl, adv. loin de là p. 31
hentein, voyager p. 31 (hent)
huéz, s. odeur, vapeur p. 32
huistrak, m. traquet, motteux, vitrec. V. bistrag p. 33
ijin, intelligence p. 33
insaù, m. estime, attention p. 33
jél, jélen, petite fente p. 35
jirou, cabinet d'aisances p. 35
kaket, manières (dans la conversation) p. 36
kalaveg, meule de paille p. 42 (koulañneg)
kemened. V. kemen. p. 39 (= nouvelle)
kich, cri d'appel pour les vaches p. 39
kiensein, kinsein (Pn. Bv.). V. tiensein p. 39 battre, rosser
kluid, barrière (dans l'Arv. aussi herse) p. 40
kluida, v. émotter le fumier avec une herse garnie de branchages p. 40 (kluid)
koedeuet, desséché, ridé (fruit) p. 40
kornikel, vanneau p. 41
kouhen, nom d'une espèce de pomme p. 41
krehañnen, gratin p. 43
krouiben, creux. Cf. gouribl. p. 44
kuif, s. pl. -eu, tronc d'église p. 44
lasein, v. rosser p. 45
lideg, f. vasière, limon p. 46
linen gein. V. liùen p. 46
loufein. V. louein, v. vesser p. 46
meih, meh, adj. fade, saumâtre p. 48
melhueden klorek, escargot p. 47 (maligorn)
morgunehen, f. pl. morgunéh, roseau à quenouille p. 41 (korz) p. 51
negein, écraser, tuer p. 52
nekin, s. fuseau p. 52
nerus, qui pullule, contagieux p. 52
pakein, v. poser avec ordre, arranger, plier bagage p. 53
paléz. V. maréz, malez; palézad, vaste champ divisé en parcelles p. 53
par, ligne d'où on joue, p. 54 (paz)
pautr-skan, poumon p. 62 (skan)
pearpans, à quatre faces p. 53 (pans)
penduen, roseau, p. 55 (pendu)
pennechad, épis, p. 55 (pen)
pennechatat, glaner, p. 55 (pen)
pobran, jacinthe des prés, p. 56
poudigen, "regadeau", p. 57 (= rigadeau, coque)
poussellat [pousellat], tousser, p. 58 (pousein)
rameignant, (restes) p. 13 (darmorant)
rif, s. "ripes". Aill.[= ailleurs] freluch p. 60 (= copeaux de menuiserie)
riùen, rivage p. 60
rollen, s. collier de chien p. 60
rouiden, s. péritoine p. 60
ruskaden. V. riskladen p. 61 (= glissade)
seill, pl. eu, petite châtaigne avortée entre deux autres p. 44 (lakéz)
simb, s. sable p. 62
skan p. 62 cf. pautr-skan (= poumon)
skosein, v. crever, mourir p. 63
skrabousein, v. trébucher, tomber sur les genoux. V. krabousein. p. 63
spalm, goupillon. V. sparf. p. 64
spez, s. fantôme p. 64
spibein (Pn) er hog v. faire ricocher une pierre sur l'eau p. 64 (spaùein)
stapon, bouchon p. 65
stir, voir: a stir
straken, pièce de terre humide (Plouhinec) p. 65 (strakel)
stregennad. V. stedennad. p. 65 (= enfilade, rangée ?)
streùed, litière des chemins p. 65
teill, à Pn. étoffe moitié fil, moitié laine p. 67
till, (tiretaine, droguet) p. 15 (difi)
touchen, aiguille d'horloge p. 69 (touchour)
tousen, f. bûche (de Noël) à Pn. p. 69
tousen Nandeleg, bûche de Noël p. 21 (étèu)
trehuent, f. fouine, harpon p. 70 V. trend
trespar, ar en trespar, sur le point de. p. 70


gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede Rónán » Sam 17 Déc, 2005 18:53

Merci pour ces précieux renseignements :)

(que font les "institutionnels" ?)


Ils inventent des mots et inventorient des toponymes (au mieux) ;)
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

exemple du dialecte breton vannetais de plouhinec (morbihan)

Messagede gérard » Dim 22 Jan, 2006 8:26

Ar gwall avel (début de l'histoire)

Conteuse de Plouhinec (département du Morbihan, France) née en 1919. Histoire publiée en 1993 dans Marvaillou 10: Kontadennou BRO-GWENED, p. 21-28.

(transcription "phonétique" de mon cru, puis graphie proche de celle dite "peurunvan", puis traduction mot à mot en français)

Yañ mi dë goñs tor ag ër gôl aùil.
Eh an me da gomz deoc'h ag ar gwall avel
Je-vais moi à parler à-vous de le/la/les fort/mauvais vent

Gouyañ tchët ma ânavët ër livèt sañ
Gouian ket ma anavit ar c'hleñved se
Je-sais pas si vous-connaissez la/le/les maladie ci

mè bë zou pët un amzi:r ag ër gôl aùil a ré drouk
met bet zo bet un amzer hag ar gwall avel a rae drouk
Mais être (ou: été?) est été un temps que le/la/les fort/mauvais vent faisait mal (= ravage)

surtout t ër ri yeuvañk
surtout d'ar re yaouank
Surtout à les/le/la ceux jeunes

nd glaské tchë sëkour a-bén a vëzé laré da:y : sééd ar i dra:yd, tap èndeuz ër livé sé:r
int (?) [ne] glaske(nt) ket sikour a-benn ha veze laret dahe (= doc'hte?dehe?) : sec'het àr e dreid, tapet en deus ar c'hleñved sec'h
Ils cherchaient pas secours aussitôt et était-habituellement dit d-eux: désséché sur ses/son/sa (à lui) pieds, attrapé il-a la/le/les maladie sèche

mèt toud ën trèeù sañ añ zé: man dëwé pë heu:n
met toud an traoù-se a zae ma endevoa bet aon
Mais toutes les choses ci venaient si il-avait été (= eu) peur

ag ën trëeum a zou pasèt gënom, mèm ké:r gënèyn, blé tchëtañ a më wé disklér ër brërzil.
Hag an traoù-mañ a zo paset geneomp, mem ker genin, ble kentañ ha ma oa disklaer(iet ) ar brezel
Et les choses-là sont passé avec-nous, même village avec-moi, année première que était déclaré le guerre

Mari vëzé grèyd arnèy; èy wé intañvès.
Mari a veze graet àrni, hi a oa intañvez
Marie était-habituellement fait sur-elle (= appelée), elle était veuve

Èy dowè pwar a vëdjâlé, zalé tachènn
Hi 'devoa pevar a vugale, 'zalc'he tachenn
Elle avait quatre de enfants, tenait ferme/domaine agricole/terrain

Ay dëwé yeñ dëzâvëd nowar dowé tchët né kal a yaa:d èydou èy dowé tèchët të vam dilèr
Hi devoa eñv (= o?) desavet neoazh 'devoa ket ('nehi ?) kalz a yec'hed: (hi do hi, devoa?=? hi edo, hi devoa = elle était, elle avait une "tare" (avait tendance à mère sans lait)) techet da vamm dilaezh
Elle avait eux (?) élevé pourtant/bien que elle-avait pas beaucoup de santé …(?) elle-avait tendance à mère sans-lait

A wë tché gôl éz
Ha oa ket gwall aes
Et était pas beaucoup/fort facile

Mè deuzorwi dë wo yéñz (?) job a ùisañ a wé mëm partièt t'êr brëzil
Met (daousto hi da vout [diaes?]?), Job ha Visant a oa mem partiet d'ar brezel
Mais malgré (?) de être (?) …(?) Joseph et Vincent était tout-de-même parti à le guerre

Chomé gëtéy neusañ Jëjyép a neusañ Viktwér
'chome geti neuze Jojep ha neuze Viktoar
Restait avec-elle alors Jojep (= Josette?) et alors (= aussi) Victoire

…

Appel à ceux qui pourraient éclaircir les points obscurs et apporter des corrections ou améliorations …

gg
22 janvier 2006
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede gérard » Dim 09 Juil, 2006 18:49

Correction:
Ay dëwé yeñ dëzâvëd nowar dowé tchët né kal a yaa:d èydou èy dowé tèchët të vam dilèr
Hi devoa eñv (= o?) desavet neoazh 'devoa ket ('nehi ?) kalz a yec'hed: (hi do hi, devoa?=? hi edo, hi devoa = elle était, elle avait une "tare" (avait tendance à mère sans lait)) techet da vamm dilaezh
Elle avait eux (?) élevé pourtant/bien que elle-avait pas beaucoup de santé …(?) elle-avait tendance à mère sans-lait


Correction:
tèchët të vam dilèr = techet da vamm dilec'h = handicapée par une chute de matrice ("mère déplacée)

Jéjé
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut


Répondre
4 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 28 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)