http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Dún Árd Ruidhe

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
1 message • Page 1 sur 1

Dún Árd Ruidhe

Messagede Patrice » Mar 23 Déc, 2003 22:52

Salut à tous, et spécialement à Rónán.

Il y a quelques années, je m'étais mis en tête d'apprendre ce que je croyais être de l'Irlandais ancien (en fait de l'Irlandais moyen), et pour ce faire, je me basais sur des textes bilingues et je collectais autant de vocabulaire possible. Avec une telle méthode, la grammaire passait quasiment à la trappe.

Et du coup je me suis lancé dans la traduction d'un des poèmes publiés ar André Verrier dans les Ossianiques. En fouillant dans mes papiers, je viens de la retrouver.
J'aimerais avoir votre avis sur cette traduction:

"La Forteresse du Haut Roi

Trois abondances
Sont venues dans la forteresse du Haut Roi
Une abondance de jeunes gens, une abondance de cheveux,
Une abondance de chiens.... des fils de Lugaid

Trois musiques
Pour les grands rois du monde
Une musique de harpe, une musique de tympan à l'extérieur,
Le chant de Fer Tuinne, fils de Troghan.

Trois cris
Il y eut là au moment de la famine
Le cri des brebis vers eux depuis la prairie
Le cri .... et le cri.... (Verrier traduit: le cri du manège et le cri du bétail)

Trois cris:
Le cri de leurs porcs gras et paresseux
Le cri des armées sur la pelouse de leur forteresse,
Le cri des réjouissances et du tumulte de l'ivresse.

Trois récoltes
Il y avait là sur ........
Une récolte tombée, jeu habituel,
Une récolte en fleur et une récolte mûre.

Les trois fils de Lugaid le savant
(Il fut mis un terme à leurs actions)
Ruidhe, fils de Lugaid le clerc
Eochaid et Fiacha le valeureux.

J'apporterai le témoignage qu'Eochaid
N'a pas cédé dans un combat difficile
N'a jamais été sans sa musique habituelle
Et pas un moment n'a été sans avoir le moyen (de boire) de la bière.

J'apporterai le témoignage que Fiacha
N'a pas cessé de combattre en voyage
Qu'il n'est pas tombé de vantardise de sa bouche
Bien que ce fut lui qui était de grande valeur.

J'apporterai le témoignage que Ruidhe
(Vers lui sont venues trois abondances)
N'a pas refusé une chose à personne
Et n'a rien demandé à quelqu'un.

Trois cents princes de haut rang, trois cents chefs,
Trois cents guerriers a dirigés un roi;
C'était là le nombre de son armée au centuple;
Trois fois trois cents centaines."


Voilà, vous pouvz y aller au bois vert, sur cette erreur de jeunesse! :lol:

A+

Patrice
Avatar de l’utilisateur
Patrice
Administrateur
 
Messages: 3911
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 14:40
Localisation: Noviomagus/Lisieux
  • Site Internet
Haut

Répondre
1 message • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 12 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)