Je rediffuse ici un article que j'ai déjà diffusé sur un autre forum, car il est susceptible d'intéresser les membres de l'Arbre Celtique.
Sur le nom d'oiseau, français "pingouin":
Dauzat, dans son "Dictionnaire étymologique de la langue française", réédition de 1943, écrit p. 560 :
" pingouin (pengwyn, 1600, Houtmann), empr. à l'anglais pinguin.
Jacqueline Picoche, dans son "Dictionnaire étymologique du français", réédition de 1987, coll. Les usuels du Robert, écrit p. 518 "… mot d'origine inconnue entré en fr. par les livres de voyages hollandais."
Alan-Gwenog Berr, dans le tome 2 de son "Ichthyonymie bretonne", 2e éd. Brud Nevez Emgleo Breiz, 1986, Brest, p. 473 relève au point L 30 (= , Léon, port de Roscoff) la forme "pèn-'gwèn" pour R 516 Alca Torda, Petit Pingouin. Il ajoute une note: "tête blanche en hiver, sauf calotte noire".
En breton: penn = tête, gwenn = blanc.
La seule attestation, collectée en breton dans la 2e moitié du 20e siècle, de penn-gwenn pour pingouin est à Roscoff, et Roscoff est tout proche de Saint-Pol-de-Léon, ancienne cité épiscopale du Léon, pôle intellectuel à l'origine du breton standard du Moyen Age, et de Morlaix, ville portuaire au commerce maritime florissant au Moyen-Age et à la Renaissance, avec notamment les Flandres et la Hollande, tend à faire soupçonner une origine bretonne par le hollandais au mot français "pingouin", ou du moins une origine celtique (cornique ou gallois?).
A-galon / Cordialement
Gérard