http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

traduction de donnchad ?

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
15 messages • Page 1 sur 1

traduction de donnchad ?

Messagede Matrix » Jeu 30 Juin, 2005 12:53

Bj je voudrais connaître la traduction du vieil irlandais Donnchad
nom d'homme Donno-catu
cf p 147 dictiionnaire langue gauloise Delamarre "Donno = Noble"
merci
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Pierre » Jeu 30 Juin, 2005 13:06

Bonjour Villars,


Je n'en suis pas sur à 100% mais:
http://www.arbre-celtique.com/approfond ... h&pregen=M


Donn en gaèlique signifie Brun/Brune
http://www.geocities.com/celticlyricsco ... hleadh.htm


La forme anglicisée plus connue de Donnchadh est Duncan...



@+Pierre Mac Léod
Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité :biere:
(outrecuidance sur commande uniquement)
Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Donnchad suite

Messagede Matrix » Jeu 30 Juin, 2005 14:14

Merci Pierre pour cette étymologie
Donnchad = Guerrier brun < Duncan (Tête brune) de Donn+Ceann
toutefois
Delamarre situe un nom d'homme Donno-c[atu] dans le chapitre
Donno = Noble et non brun

Donnos = Brun
Ecossais Donn. Irlandais Donndubhan < Donovan (Brun sombre). Manx Dhoan

Donno = Noble/Elevé
Vieil Irlandais Den (Puissant) et Donn (Elevé/Noble)

Donno-catu = Le noble guerrier /Le guerrier de haut rang ?

Cf les autres noms formés de la même façon :

Ambi-catus
Bili-catus
Igo-catus
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Pierre » Jeu 30 Juin, 2005 14:52

CIL 13, 07756.
IN H(ONOREM) D(OMUS) D(IVINAE) / DEO MARTI / PR(A)ESTANTI /
ULMIONIS F[...]/LIO DONNOC[...] / [...]IO[

A première vue, la traduction de Delamarre me semble correct (je n'ai pas mes sources avec moi).

Mais qu'est ce qui te fais rapprocher Donnchadh avec Donnocatu. La ressemblance phonétique?



@+Pierre
Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité :biere:
(outrecuidance sur commande uniquement)
Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

don

Messagede Matrix » Jeu 30 Juin, 2005 17:29

je ne fais aucun rapprochement phonétique (je me suis fait assez fusiller comme ça !!!)
je retranscris le Delamarre p 147

paragraphe
Donno= noble

Donno-c[atu] = V. irl. Donnchad

Si Donno = Noble
Si Catu = Bataille/Combat (par extension guerrier ?)

Donno-catu pourrait se traduire par "Noble au combat/Guerrier de haut-rang "?
Mais cela n'a plus grand chose à voir avec Donnchad = le guerrier brun (Sombre guerrier)? et son équivalence Duncan = Donn+Ceann (Tête brune) > Donno-pennos ?

c'était juste une petit prise...de tête...tirée par les cheveux !!!!
ahahahahah
:wink:
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Pierre » Jeu 30 Juin, 2005 21:12

Veni Vedi, mais pas Vici :P


Effectivement, mais là ça dépasse mes compétances :?

Rónán help :wink:


@+Pierre
Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité :biere:
(outrecuidance sur commande uniquement)
Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Messagede Rónán » Ven 01 Juil, 2005 3:20

Merci Pierre pour cette étymologie
Donnchad = Guerrier brun < Duncan (Tête brune) de Donn+Ceann
toutefois


Je comprends pas le sens de ta flèche, Donnchad ne vient pas de l’anglais Duncan... De plus, si Duncan vient de Donn+ceann (on aurait Donncheann), ca n’a aucun rapport avec Donnchad.

Delamarre situe un nom d'homme Donno-c[atu] dans le chapitre
Donno = Noble et non brun


Oui, c’est ca à mon avis.

Donnos = Brun
Ecossais Donn. Irlandais Donndubhan < Donovan (Brun sombre). Manx Dhoan

Donno = Noble/Elevé
Vieil Irlandais Den (Puissant) et Donn (Elevé/Noble)
Donno-catu = Le noble guerrier /Le guerrier de haut rang ?


Ben, j’aurais dit "le noble de bataille", qch comme ca...

Mais qu'est ce qui te fais rapprocher Donnchadh avec Donnocatu. La ressemblance phonétique?


Le premier vient du 2, de toute évidence.

Si Donno = Noble
Si Catu = Bataille/Combat (par extension guerrier ?)


Je pense pas qu’on puisse dire que cath signifie guerrier par extension: c’est le mot normal pour dire bataille, y compris en irlandais moderne, et bataille et guerrier, ca n’est pas la mm chose.


Mais cela n'a plus grand chose à voir avec Donnchad = le guerrier brun (Sombre guerrier)?


Je crois pas à donn= brun dans ce cas (même si donn signifie brun), mais plutôt à donn = noble. Y a deux homonymes de sens différent.

et son équivalence Duncan = Donn+Ceann (Tête brune) > Donno-pennos ?


Ben, oui en gaulois on aurait eu *Donno-penno- sans aucun doute, mais bon, là on tire des plans sur la comète et on est hors sujet :)
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Matrix » Ven 01 Juil, 2005 8:08

De plus, si Duncan vient de Donn+ceann (on aurait Donncheann), ca n’a aucun rapport avec Donnchad


Pour Duncan = Donn+Ceann

http://www.etymonline.com/index.php?sea ... hmode=none
Duncan
from Gaelic donn "brown, dark" (see dun (adj.)) + ceann "head."

Pour Donnchadh = variante Duncan = Guerrier brun

http://www.arbre-celtique.com/approfond ... h&pregen=M
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Pierre » Ven 01 Juil, 2005 9:49

http://www.savegaelic.org/page/names.php

Sauvons le gaèlique? Mais effectivement avec le recul, j'ai bien l'impression que Rónán a raison sur ce coup (encore :D )

Rónán, donc "brun" et "noble" seraient homonymes, ou bien le même mot (un peu comme on dit les "bleus", les "rouges", etc...)



@+Pierre
Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité :biere:
(outrecuidance sur commande uniquement)
Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Messagede Rónán » Ven 01 Juil, 2005 15:22

Pour Donnchadh = variante Duncan = Guerrier brun


C'est pas guerrier brun (cath signifie pas guerrier mais bataille) et Duncan n'est pas une variante. En réalité, Duncan est un des prénoms qui servent à "traduire" en anglais le nom gaélique Donnchadh. Ce qui n'implique pas qu'il y ait le moindre rapport: les "équivalents" anglais des noms irlandais sont souvent choisis pour leur ressemblance plus ou moins grande, mais sans qu'il y ait le moindre rapport étymologique souvent (noms hébreux servant comme "équivalents" anglais d'anciens noms gaéliques...):

Samuel / Somhairle
Daniel / Domhnall
Malachy / Maoilsheachlainn

Note: Donncha(dh) est aussi souvent "traduit" par Dennis. Là encore, aucun rapport.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Broc'h Du » Ven 01 Juil, 2005 17:55

Donnchadh a même été "traduit" par Dionysius (cf. Ó Corráin, Irish names), c'est vous dire...
Broc'h Du
 
Messages: 59
Inscription: Sam 30 Avr, 2005 13:52
Haut

Messagede Pierre » Ven 01 Juil, 2005 18:00

Salut Broch'Du


Les habitants de St-denis s'appellent les Dyonisiens, a ton avis pourquoi ?



@+Pierre
Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité :biere:
(outrecuidance sur commande uniquement)
Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Messagede Broc'h Du » Ven 01 Juil, 2005 21:21

Le nom "Denis" viendrait de "Dyonisos" ? Alors tout s'explique.

N'empêche que je trouve ridicule les appellations ethniques savantes et alambiquées du genre "Séquano-Dyonisiens" pour les habitants de la Seine St Denis.
"Séquano-Dyonisiens, Séquano-Dyonisiennes, je vous ai compris !"

En Bretagne, les habitants de Brasparts, dans les Monts d'Arrée, sont les Braspartiates... mais pas à cause des Grecs en premier chef. C'est le breton "Brasparzhiad" qui veut dire "un habitant de Brasparts"... Forme qui ne peut s'utiliser qu'au singulier en breton.
Pour Douarnenez et Pont l'Abbé, "ils" ont fait le contraire avec "Douarneniste" et "Pontl'abbiste", qui ne sont que des formes du pluriel breton des habitants "Douarneneziz" et "Pont'nabadiz".
Broc'h Du
 
Messages: 59
Inscription: Sam 30 Avr, 2005 13:52
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Ven 01 Juil, 2005 21:58

Dyonisios (< devos-onesos), identifié à Bacchus !

Les Dyonisiales, fêtes de St Denis, seraient donc en réalité des Bacchanales ?! :roll:

Et que dire alors des dérivés de Priape, fils de Bacchus ?

des Priapistes ?

Image

JCE :roll: :lol:
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Sam 02 Juil, 2005 2:10

Heu, il me semble que l’orthographe exacte est Dionysos.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut


Répondre
15 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 12 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)