Breton tron, troñ, breton taran, espagnol trueno, tronido.
Quelques notes en vrac:
Le mot breton "tron" au sens de bourdonnement mériterait des recherches plus approfondies (attestations?).
- Ernault, Geriadurig brez…, 1927 (réed. de 1984), p. 431:
Troñ m. Bruit vague qu'on entend dans l'air par un temps chaud.
- Favereau:
Tron: trône, bourdonnement de forte chaleur.
- Catégorie d'anges (les trônes, étymologie? 13e siècle? Un rapport avec la divinité du tonnerre?).
- Espagnol:
Trueno: tonnerre
Tronido: coup ou roulement de tonnerre.
Aurait-on plusieurs mots bretons confondus sous la même entrée "tron" dans le Favereau?
Hemon fait le distinguo dans son dictionnaire historique.
Rapprochement avec l'espagnol possible (rapprochement entre forte chaleur – orageuse - et tonnerre). Le r de l'espagnol est-il une évolution régulière en espagnol?
Le vieux-breton taran (tonnerre) aurait-il pu devenir tron?
Je rapproche tron avec:
Irlandais torann: bruit. Gaélique écossais: torrunn: tonnerre (Deshayes, sous l'entrée toron: radoteur).
En vannetais (1904, selon Deshayes) toronein: radoter.
Avec l'accent vannetais sur la dernière syllabe, on pourrait avoir toron > tron.
On aurait le même mot en normand (Delamarre) et en breton bas-léonais (Pelletier) pour feu follet: taran(e).
Vos réflexions?
Cordialement,
gg