|
TRADUCTION POUR LUERNOSModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
17 messages • Page 1 sur 2 • 1, 2
TRADUCTION POUR LUERNOSSalut!
La traduction que P. t'a donnée sur Kervarker, a été faite par moi ! je me doutais que mon orthog interdialectale (la plus neutre politiquement et la plus louable) poserait des problèmes, de meme que le vannetais. Ca a pas loupé. J'ai donc pas signé avec mon nom... (va pas répéter que c moi sur le forum de Kervarker, j'aime pas me faire des ennemis... j'ai préféré me dépecher de te proposer une traduction avant que pleuvent les autres traducs pleines de néologismes que personne ne comprend à part ceux qui les ont inventés !!! Pour faire la traduc j'ai utilisé des dicos où il n'y a pas de néologismes (des vieux dicos, cela va sans dire!). je soutiens qu'il n'y a pas un seul mot inventé dans ce que j'ai écrit: s'il y a des paysans qui viennent sur ton site (hé hé) eh bien ils comprendraient ce que j'ai écrit (si tant est qu'ils savent lire). Les néo-bretonnants aussi me comprendraient. Voila Souvent qd on fait des traducs maintenant, on ne le fait que pour la forme, on n'utilise que des néologismes pour faire sérieux mais personne comprend! je me refuse à faire cela. Je veux etre compris par le maximum de locuteurs sans exclure personne autant que possible. Voila... Rónán
Voilà qui est très louable, Rónán, et je suis pleinement d'accord avec ta position.
Mais de quoi s'agit-il ? Fergus
-------------- - Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ? - Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna Extrait du Dialogue des Deux Sages
Y en a qui sont pas contents de ma traduction sur Kervarker... qu'ils aillent se faire f... !!!!!!
Ma traduction n'est pas truffée de mots incompréhensible pour tout bretonnant, eh oui, désolé pour eux, j'ai seulement traduit le texte en breton, pas dans l'espèce d'horreur qu'on essaie de greffer à sa place. Rónán
Tudieu ! Mais de quoi s'agit-il donc ???
Rónán aurait-il perdu l'esprit ? Fergus
-------------- - Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ? - Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna Extrait du Dialogue des Deux Sages
Salut Fergus,
Pour satisfaire ta curiosité http://www.kervarker.org/modules.php?op=modload&name=Forums&file=viewtopic&topic=233&forum=4 @+Pierre
Anarawd>
il y a somme toute peu de différence entre interdialectal et peurunvan, mais les 2 orthog n'ont pas les memes implications idéologiques. Peurunvan - interdialectale kas -kass lâret-lâred nevez-newez skañv-skañw noz-nos evit-ewid dek-deg veze-vese Voilà, en gros, les différences que l'on peut avoir. En général, l'interdialectal est plus respectuex de tous les dialectes et est plus ouvert aux variations dialectales que le peurunvan, qui lui se veut être aussi une "langue" unifiée (basée sur le léonard en général). Il y a encore une autre orthog, le skolveurieg, qui lui est basé presqu'entièrement sur le léonard (il écrit "anezo", une forme qui ne se prononce ainsi que dans une seule ville du Léon, je crois...), qui exclut le vannetais: pour le vannetais il y a une variante du skolveurieg. C'est gentil, mais c'est une manière de l'exclure. Cette orthographe a longtemps été soutenue par le gouvernement (diviser pour mieux régner...). Après, on a des orthographes anciennes qui n'ont plus guère cours, mais que les vieux bretonnants qui ont appris à lire au catéchisme savent lire: l'orthographe traditionnelle vannetaise etc. (kas, laret, neùé, skan, noz, aveit, dék, vezè). Voilà... Aujourd'hui c'est l'orthographe peurunvan qui est la plus utilisée, elle a ses défauts comme ttes les orthographes. En vérité, la meilleure est sans doute l'interdialectale, mais elle est moins soutenue, car presque tout le mouvement breton défend le peurunvan (lié à toute une idéologie). L'interdialectale est plus neutre, de ce point de vue-là. Enfin. Rónán
Salut Rónán
J'ai lu avec intérêt le débat dont Pierre nous a fourni les "clés" Evidemment, si tu dis à un bretonnant qu'il parle le breton "de la ville", il va péter les plombs. Les bretons "militants" refusent absolument "d'être de la ville" ! Comme toi, lorsque l'on te dis que ton breton est "mâtiné" de vannetais Bref, le débat pacifique était mal barré Mon avis ? Le(s) breton des campagnes et de la mer était peut-être une "langue pauvre" mais il savait dire l'essentiel, du journalier jusqu'à une certaine vision du monde. De rajouter trop de mots à l'essentiel fait perdre le sens, un geste dit parfois plus que cent mots. Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
Merci Pierre d'éclairer ma lanterne. Il est assez étrange de poursuivre sur un forum un débat entamé sur un autre, sans informer le lecteur de ce qui s'est passé précédemment, ni même d'où ça s'est passé...
En tout cas, l'échange de points de vue qu'on trouve sur Aremorica montre bien, à mon avis, la déliquescence dans laquelle se trouve la langue bretonne aujourd'hui, partagée (je simplifie à l'extrême ce que j'ai pu comprendre) entre d'une part quelques vieux pêcheurs et paysans bretonnants de naissance mais peu intéressés à l'écrit et à la théorie de la langue, et d'autre part des intellectuels urbains qui se la jouent "rénovateurs du breton", mais qui sont divisés en - au moins - trois tendances se déchirant entre elles sur des questions de détails auxquels les premiers (les vieux pêcheurs paysans) ne pigent que pouic et dont ils se foutent comme de leurs premières bragou-braz (avec certainement une faute à bragou-braz). C'est pas beau, la mort lente d'une culture... Messieurs les nationalistes bretons, tirez les premiers ! J'ai mis mon gilet pare-balle. Fergus
-------------- - Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ? - Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna Extrait du Dialogue des Deux Sages
je vient d'evoyer un message d' "au secours" à Rónán ...
avant de découvrir ce sujet... désolé... mais je suis quand même bien emmerdé ! moi je le voulait en Breton standardisé ... c'est une question d'image par rapport aux institutions culturelles Bretonnes. mais l'argument de la compréhention par tous se tien ....
merci de corriger !... sur Aremorica les débats restent zen ... eux ! je suis un peu déserpéré de l'atitude des Bretonnants mais si ça peut les rassurer chez les "Gallo" c'est pareil
sur Kervarker, pardon. Fergus
-------------- - Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ? - Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna Extrait du Dialogue des Deux Sages
Malheureusement, les revendications (légitimes) de défense de la culture bretonne, virent de plus en plus au particularisme, au nationalisme et au communautarisme le plus rétrograde et le plus sectaire. C'est hélas une tendance générale, comme on le voit en Corse où les nationalistes ne sont plus que des mafieux, des assassins et des complices d'assassins. L'identité n'est plus qu'un prétexte au déversement de la haine, composante éternelle du genre humain... Fergus
-------------- - Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ? - Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna Extrait du Dialogue des Deux Sages
Traduction standardisée (à peu près en cornouaillais, le dialecte le plus parlé, meme si c'est un ensemble de sous-dialectes...)
AREMORICA zo ur gompagnunezh adsevel istor savet a-nevez. An dud strollet enni zo o fal klask diskouez buhez, jestroù ha skiant ar vicherourien, an artizanted hag ar labourerien-douar, adalek amzer gozh ar Gelted (ar C’halianed a-wezharall gozh) betek penn-kentañ an amzer c’halloroman. Gwisket e mod an amzer-hont e vo gwelet labourerien-douar, tablezerien, gwiaderien, skulterien, micherourien koad ha houarn éc’h ober. E-kreiz ur c’hinklaj graet heñvel deus ar sort hini a veze en amzer-hont e vint gwelet bep gwech da-geñver festoù arkeoloji, arkeositoù ha festoù keltiek. Aremorica eo anv kozh an Arvorig (“ar vro zo a-dal d’ar mor” e langaj ar C’halianed kozh). En departamant Il-ha-Gwilen emañ diazezet ar gompagnunezh-se. Evit klokaat c’hoazh hor bandennad emaomp war glask artizanted ha micherourien a volontez vat (tud ampart kenkoulz ha tud zo dres é krog a-barzh, tud intereset gant an istor pe/ha gant micher an artizanted) war ar goveliat, war ar c’hantennerezh, war an tonnellerezh, war ar c’hovuerezh, war an orfeberezh, war labour an arem, war ar louzaouerezh, h.a. Setu/voilà J'étais sur de soulever un tollé sur Kervarker: y a trop d'intolérants et surtout d'inconscients dans le milieu breton. C'est pourquoi il faut s'inquiéter pour l'avenir de la langue. Rónán
Rónán, salud dit
je suis allé sur Kervarker et je partage globalement ton point de vue. Juste une petite agacerie : tu écris : "Setu/voilà" ceci me semble justement très "breton des villes". Je pense qu'on utilisait setu pour dire Setu Fañch ou Setu an aotrou person, voilà François ou Voilà Monsieur le Recteur (curé). Ton avis ? sed... Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
17 messages • Page 1 sur 2 • 1, 2
Retourner vers Manifestations / Documentaires / Films / Sites / Parutions Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 95 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |