Bonjour
Suite à une demande (privée) de ma part à Rónán, de traduction d'une courte phrase contenant un concept philosophique :
"Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible".
Il l'a dit bien mieux que moi mais je ne veux pas citer son message sans son avis, mais le fait m'interpelle.
L'idée bien sûr étant que la pensée est "actante" dans la déclinaison des possibles et donc de l'avenir, que l'avenir est modelable à la fois personnellement et transpersonnellement, etc...
Rónán me dit que ce genre de formule "lapidaire" n'est pas possible (du moins en breton) et qu'il faut plusieurs mots pour la traduire...
Cela me semble significatif d'un "phrasé" celtique où les référentiels des mots ne sont pas figés mais s'adaptent (pas le même pour un marin ou un paysan par ex.)
Celà viendrait-il de cet interdit de l'écrit qui "fige" et qui perdure dans la liberté des mots et de la grammaire que vous signalez par ailleurs ?
Qu'en pensez-vous ?