|
Cours d'irlandaisModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
46 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Méthodes irlandais:
Teach Yourself Irish (je la connais pas bien, faut que je la regarde) Now you’re talking (BBC) méthode dans le dialecte du Donegal. Bons enregistrements par des locuteurs natifs, mais certains parlent un peu trop vite. La mélodie de la phrase irlandaise est bien mise en valeur. La grammaire est bien expliquée et de facon progressive. La prononciation des mots n’est pas écrite, il faut donc impérativement avoir les cassettes! A la fin de la méthode, on est capable parler un peu mais ca n’est pas suffisant pr parler couramment, et peu de sujets st abordés; c’est en qq sorte une initiation. Bcp d’illustrations sympathiques. Une tres bonne méthode, la seule en irlandais du nord (le dialecte le plus parlé, en nombre de locuteurs). Learning Irish (Ó Siadhail) méthode d’irlandais du Connemara. Bons enregistrements, mais si je me souviens bien, les gens ne parlent pas à vitesse normale. Les textes st rarement des dialogues: en général ce st plutot des petits textes lus. La grammaire est bien expliquée: à la fin de la méthode vous connaitrez bien la grammaire irlandaise déjà (mieux que si vous utilisez la méthode précédente). La phonétique est indiquée dans le livre pour chaque mot, ainsi que le pluriel et la déclinaison de chaque mot de la leçon. Le probleme (léger) est que l’orthographe utilisée est adaptée à la prononciation du dialecte (celui de Cois Fhairrge, dans le Connemara), mais pas l’orthographe officielle: certains mots ne se trouvent pas dans les dicos tels qu’ils st dans ce livre... La grammaire est aussi très dialectale, et n’est pas celle des grammaires officielles (ce qui peut etre déroutant au début si l’on s’aide d’une grammaire en mm temps).
Dicos irlandais:
Collins Irish très bon dico de poche fait par des profs que j’ai eus à la fac en Irlande (excellents profs), avec du vocabulaire moderne, tableaux de déclinaisons, de conjugaison etc au milieu du livre... le meilleur dico de poche actuel, je pense. English-Irish dictionary (de Bhaldraithe, an Gúm) indispensable: c’est le plus gros dico anglais-irlandais. Un peu daté: il n’y a pas de vocabulaire des techniques et notions modernes (il a été fait en 1958!), mais il y a bcp d’idiomatismes, tout ce qu’on veut: il est rare qu’on n’y trouve pas ce qu’on cherche. Foclóir Gaeilge-Béarla (Ó Dónaill, an Gúm) encore indispensable : c’est le plus gros dico irlandais-anglais en orthographe actuelle. Pas trop cher. Bcp d’expressions idiomatiques. Un peu daté aussi (1978) mais excellent. Foclóir Póca (an Gúm) Dico de poche; Reprend les précédents, en tres abrégé. Son originalité est de donner la prononciation (standardisée, mais c’est mieux que rien) en phonétique internationale dans la partie irlandais-anglais: c’est le seul dico qui la donne ! Foclóir Gaedhilge agus Béarla (Dinneen) vieux dico irlandais-anglais. Un peu moins bien que celui de Ó Dónaill pour ce qui est de la présentation, donne nombre de formes dialectales et anciennes, des mots littéraires et obsolètes, des conjugaisons dans les dialectes. Attention....... ce livre est en orthographe ancienne (donc compliquée) et en écriture gaélique ancienne... Il faut savoir la lire ! Dico plutot utile pour ceux qui veulent aller plus loin dans l’apprentissage de l’irlandais, mais il ne sera pas trop utile aux débutants.
Pr les dicos, le premier est édité par Collins comme son nom l'indique, les suivants par an Gúm comme je l'ai indiqué, et le dernier est édité par Irish texts society.
Vous pouvez sans doute en commander en allant sur le site www.litriocht.com, ou bien tapez les titres ou les noms des éditeurs sur google.com... Pr les méthodes, Now you're talking est édité par la BBC, et Learning Irish par Yale university press, si je me souviens bien. Pour trouver une référence de livre que je cite, tapez le titre et les infos que je donne, sur google et lancez la recherche. Rónán Dernière édition par Rónán le Jeu 02 Sep, 2004 16:43, édité 1 fois.
Rónán,
Et si on commençais par l'alphabet. Le gaélique, tout comme le britonnique utilisent l'alphabet latin. Oui, mais. Certaines lettres ne sont pas utilisées. D'autres sont complétement denaturées. @+Pierre
Et si on commençais par l'alphabet.
Le gaélique, tout comme le britonnique utilisent l'alphabet latin. Oui, mais. Certaines lettres ne sont pas utilisées. D'autres sont complétement denaturées. L'irlandais utilisait l'écriture gaélique jusqu'en 1950, dans l'imprimerie, l'enseignement etc. Vers 1950 on l'a abandonnée au profit de l'écriture latine et on a simplifié l'orthographe. Le gaélique d'Ecosse et le manx n'ont jamais été imprimés en écriture gaélique, mais cette écriture était utilisée pour le gaélique d'Ecosse qd on écrivait à la main jusqu'a la fin du XVIIIe au moins (je ne sais pas qd on a arrêté de l'utiliser: je dis fin XVIIIe parce que j'ai deja vu des manuscrits gaéliques écossais en écriture gaélique datant de cette époque). (Remarque en passant: on écrit briTaNNique mais briTToNique; en anglais British et Brythonic respectivement.) Pour l'alphabet, je ne parlerai pas du manx car il n'utilise pas les memes lettres ni les memes conventions orthographiques (et c bien dommage!) que l'irlandais et le gaélique d'Ecosse. En revanche, ces deux dernieres langues utilisent les memes principes (complexes mais précis) pour l'orthographe et le systeme phonétique se base sur les memes principes aussi. Les lettres utilisées sont: a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u. Les autres lettres (j, k, q, v, w, x, y, z) ne sont utilisées que dans des mots empruntés à d'autres langues. Le h sert dans trois cas: - à l'initiale d'un mot d'emprunt qui commence par un h - comme "mutation" d'une voyelle dans certains cas (dans les cas où le vieil-irlandais présentait la "gémination", une sorte de mutation qui a maintenant disparu) - mis apres une consonne pour montrer que le son de cette consonne est modifié: pour les mutations initiales, et aussi en milieu et fin de mot. bh ne se prononce plus comme b, ch ne se prononce plus comme c, etc. (Pierre > des lettres st dénaturées? ca serait pas un jugement de valeur, ca? et si c'était les autres langues qui étaient dénaturées? ) De plus, il existe deux prononciations pour chaque consonne ou groupe de consonnes, qui dépendent des voyelles qui st a coté d'elle(s): - a coté de i ou e, les consonnes sont dites slender (= palatalisées) - a coté de a, o ou u, les consonnes sont dites broad (= vélarisées ou bilabialisées selon le cas). (Ca va dire qch à ceux qui ont fait du russe !) Un exemple: buÃ, avec un b broad, se prononce à peu pres /bwi:/ (dans ce cas, le U sert uniquement à montrer que le b est broad). bÃ, avec un b slender, se prononce /bi:/ (avec les lèvres tirées vers l'arrière comme si l'on souriait, qd on prononce le b). Comme on le voit dans les exemples cidessus, certaines voyelles ne s'entendent pas et sont écrites uniquement pour montrer que la consonne d'a coté est broad ou slender. Il faut donc apprendre les groupes de voyelles et leur prononciation: dans un groupe de voyelles, en général une est prononcée, l'autre ou les autres ne servent qu'a montrer que la consonne d'a coté est broad ou slender. par exemple, béal et béil se prononcent presque pareillement /be:l/, mais la différence vient du fait que le L final est broad dans le premier, et slender dans le deuxième. Le a ni le i ne s'entendent, mais leur présence sert à montrer la facon de prononcer la consonne d'a coté: le L . On a parfois des choses étranges, comme des groupes de voyelles dont la prononciation n'a apparemment pas de rapport avec ce qui est écrit: dans ce cas il y a des raisons purement historiques et étymologiques... Un exemple qui va sans doute vous effrayer: <ao> se prononce /i:/ en Donegal et Connemara, /e:/ en Kerry et West Cork, souvent /ø:/ en Ecosse... C'est effarant, mais en fin de compte, qd on sait que "enough" se prononce /inaf/ en anglais........ Bon, voilà ... si vous avez des questions... Rónán Dernière édition par Rónán le Jeu 02 Sep, 2004 16:44, édité 1 fois.
Merci Rónán,
Peux-tu nous donner une liste complète des groupes de voyelles, avec leur prononciation ? Peux-tu essayer de nous décrire comment se prononce chaque consonne, selon qu'elle est broad ou slender ? Merci. Fergus
-------------- - Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ? - Ni ansa : macsa Dana, DÃ n mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDÃ na Extrait du Dialogue des Deux Sages
J'ai déjà des fiches ttes prêtes sur la phonétique et l'orthographe de l'irlandais et du gaélique d'Ecosse en format texte Word, mais y a des tableaux alors je ne peux pas les coller ici; de plus j'utilise la police Lucida sans unicode (police assez répandue dans le stock originel des PC, elle présente des symboles phonétiques).
Je ne sais pas trop comment faire car comme ca a été dit, on peut pas les faire apparaitre dans le corps d'un message sauf peut-etre en faisant une saisie d'écran et en faisant apparaitre la page "photographiée" comme une image insérée (mais dans ce cas, impossible pr les intéressés de faire une copie du texte et de l'imprimer). Je px envoyer ces fiches par email à Guillaume ou à Pierre, s'ils ont une idée pr en faire une nouvelle rubrique du site, où l'on pourra faire apparaitre tableaux et police Lucida ss unicode. A plus Rónán Dernière édition par Rónán le Jeu 02 Sep, 2004 16:44, édité 1 fois.
On trouvera bien...Salut Rónán,
Je pense qu'on arrivera à trouver une solution avec Pierre. Peux-tu nous envoyer un exemple par e-mail ? A bientôt, Guillaume
Premier essaiCoucou tout le monde,
Voici un premier essai de mise en ligne des fiches de Rónán... http://www.arbre-celtique.com/approfondissements/linguistique/phon_gaelique.php Votre avis ? Guillaume
46 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 34 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |