http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Jet de cornes

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
11 messages • Page 1 sur 1

Jet de cornes

Messagede Fergus » Dim 19 Déc, 2004 19:24

Rónán,
Peux-tu nous traduire la phrase vieil-irlandaise suivante, en particulier le verbe lásat. Quel champ sémantique, ou double sens possible ? (LEIA ?).

Iss and ro lásat a n-adarca díb, conid de atá Tracht m-Bennchoir.

Merci d'avance
Fergus
--------------
- Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ?
- Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna
Extrait du Dialogue des Deux Sages
Avatar de l’utilisateur
Fergus
Membre actif
 
Messages: 2783
Inscription: Ven 10 Jan, 2003 0:08
Localisation: Condate sur Ligara
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Dim 19 Déc, 2004 23:42

Rónán,
Peux-tu nous traduire la phrase vieil-irlandaise suivante, en particulier le verbe lásat. Quel champ sémantique, ou double sens possible ? (LEIA ?).

Iss and ro lásat a n-adarca díb, conid de atá Tracht m-Bennchoir.

Merci d'avance


C'est les vacances, je suis pas chez moi donc je n'ai pas mes dicos avec moi pr le moment. Si tu es patient, je pourrai te dire ca dans qq temps.
Voici ce que je comprends a priori, sans avoir rien vérifié (donc à considérer avec prudence):
"c'est là qu'ils ??? leurs cornes d'eux, et c'est de là qu'est [connu le nom de] Trácht Beannchair (= la plage de Bangor)"

ro-lásat est un verbe à la 3e personne du pluriel (ils/elles...) au parfait apparemment (cf préverbe ro- et terminaison -sat). Enfin pr le parfait je suis pas sûr, c'est pê un autre temps du passé.

Ce verbe lá- me fait penser au moderne las qui signifie allumer (lumière, feu), mais ca n'a pas de rapport et je vois pas trop pourquoi le a serait long dans l'un et bref dans l'autre.

Voilà... donc à vérifier :)
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Fergus » Lun 20 Déc, 2004 0:30

Merci beaucoup, Rónán, prends ton temps, pas de souci. C'est justement ce verbe qui nous intéresse. Que font-elles de leurs cornes, ces maudites vaches ?
Fergus
--------------
- Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ?
- Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna
Extrait du Dialogue des Deux Sages
Avatar de l’utilisateur
Fergus
Membre actif
 
Messages: 2783
Inscription: Ven 10 Jan, 2003 0:08
Localisation: Condate sur Ligara
  • Site Internet
Haut

Messagede Pierre » Lun 20 Déc, 2004 1:11

Salut Fearghas,

Il y a un "ro lasat" dans les annales des quatres maîtres, si celà peut t'aiguiller.

M849.9

Dubhghoill do techt do Ath Cliath, co ro lasat ár mór for Fionnghallaibh, co ro indirset an longport etir daoine & maoine.

The Dubhghoill arrived in Ath Cliath, and made a great slaughter of the Finnghoill, and plundered the fortress, both people and property



@+Pierre
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Messagede Rónán » Lun 20 Déc, 2004 21:28

Pierre a écrit:Salut Fearghas,

Il y a un "ro lasat" dans les annales des quatres maîtres, si celà peut t'aiguiller.

M849.9

Dubhghoill do techt do Ath Cliath, co ro lasat ár mór for Fionnghallaibh, co ro indirset an longport etir daoine & maoine.

The Dubhghoill arrived in Ath Cliath, and made a great slaughter of the Finnghoill, and plundered the fortress, both people and property
@+Pierre



Ouais, j'avais vu ca sans traduction sur le ouèbe. Le verbe lás- n'y a plus d'accent de longueur, alors c'est pê un autre verbe.

co ro lasat ár mór = (they) made a great slaughter ; mais lasat doit signifier qch de plus précis que "faire", qd même...


A suivre
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Fergus » Mar 21 Déc, 2004 3:29

J'allais le dire...
Et tout ça, à condition qu'il s'agisse du même verbe...
A voir dans le LEIA, donc.
Fergus
--------------
- Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ?
- Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna
Extrait du Dialogue des Deux Sages
Avatar de l’utilisateur
Fergus
Membre actif
 
Messages: 2783
Inscription: Ven 10 Jan, 2003 0:08
Localisation: Condate sur Ligara
  • Site Internet
Haut

Messagede Pierre » Mar 21 Déc, 2004 10:04

Salut à tous,

Sans exceller dans le perfide, j'avais traduit "made a slaughter", par "faire un massacre", "massacrer".


@+Pierre 8)
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Messagede Fergus » Mar 21 Déc, 2004 12:37

ár, dans le Lexique Etymologique de l'Irlandais Ancien, signifie "carnage", avec une connotation liée à la chasse (idée de pousser, poursuivre). "Massacre" convient donc, dans son sens actuel, même si, par un "hasard" amusant, il désigne d'abord... les bois de cerf comme trophée !

Dans le premier texte, donc, les vaches "lásat" leurs cornes, tandis que dans le second, on "lasat" un massacre ! (mais ár en irlandais, pas plus que slaughter en anglais, ne renvoient à l'idée de corne)
Fergus
--------------
- Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ?
- Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna
Extrait du Dialogue des Deux Sages
Avatar de l’utilisateur
Fergus
Membre actif
 
Messages: 2783
Inscription: Ven 10 Jan, 2003 0:08
Localisation: Condate sur Ligara
  • Site Internet
Haut

Messagede Hadañ drailh » Mar 21 Déc, 2004 21:41

Fergus a écrit:ár, (...) "Massacre" convient donc, dans son sens actuel


on m'appelle? :twisted: (drailh = carnage)
Hadañ drailh
Membre actif
 
Messages: 285
Inscription: Dim 04 Juil, 2004 14:34
Haut

Messagede Pierre » Mar 21 Déc, 2004 22:59

Hadañ drailh a écrit:on m'appelle? :twisted: (drailh = carnage)



drailh = carnage. Comment as tu deviné que nous allions franchir le Couesnon? :lol:


@+Pierre
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Messagede Hadañ drailh » Mar 21 Déc, 2004 23:29

Pierre a écrit:Comment as tu deviné que nous allions franchir le Couesnon? :lol:


Parceque l'hiver est rude et que la pomme se fait rare... :D
Hadañ drailh
Membre actif
 
Messages: 285
Inscription: Dim 04 Juil, 2004 14:34
Haut


Répondre
11 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 31 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)