Quelques noms du papillon en breton.
Le débutant en breton apprendra que le papillon se dit en breton standard "balafenn, ar valafenn, nom féminin". J'ai voulu savoir comment on appelle réellement cet insecte dans les divers dialectes et sous-dialectes bretons. Malheureusement, ce mot ne fait l'objet d'aucune des questions posées dans les trois atlas linguistiques dont je dispose.
Voici néanmoins les éléments que j'ai grapillés ici ou là .
Pont-Croix (Cap, sud ouest de la Cornouaille): "papilhon", et petit papillon "labichou, labichouenn" (Gargadennec, Hor Yezh 169, 1986, p.96).
Gouézec (Basse Cornouaille centrale): "kalvennig, nom fém." (Yeun ar Gow, Hor Yezh 170, 1987, p. 22).
Saint-Yvy (sud de la Basse Cornouaille): "papilonig" (o nasalisé) (Heusaff, Geriaoueg Sant-Ivi, 1996, p. 246).
Plougastel-Daoulas (nord ouest de la Cornouaille): quelque chose comme "papilhoreg" (d'après Rozmoal, Plougastell, Torret e ziouaskell!, 1995, p. 106).
Saint-Pol-de-Léon (siège de l'ancien évêché du Léon): "papilhoun" (Sommerfelt, Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, 1919, rééd. de 1978 par Falc'hun et Oftedal, p. 62).
Ile de Groix (Bas Vannetais maritime): "balouwen" (Ternes, Grammaire structurale…, 1970, p. 26).
Vannetais maritime: "bebe" et "bebelan"
Vannetais intérieur (Pourlet?): "bobelan"
Poher (autour de Carhaix, Haute Cornouaille): "barbellig" et "barboullig" (de -peut-être- "berrboellig" = court-réfléchi, inconstant).
Trégor: "melvenn" (Troude, dictionnaire français-breton de 1869, p. 648). "Melvenn" est aussi le limaçon.
Il y a aussi "aelig-an-hañv", = angelot de l'été.
Deshayes rapproche "bobelan" de l'ancien français "bobelin" (1220) "nigaud, fat, insolent".
Pour "balafenn", "balauenn" en 1499, cf. l'appellation donnée à Groix, il cite l'hypothèse de V. Henry. On aurait un croisement entre *pabelen (du latin) et *falen (du latin aussi).
Peut-être a-t-on en "bobelan" un descendant direct de *pabellen, sans lien avec l'ancien français "bobelin".
Et chez vous, comment dit-on?
gg