|
Apprendre le breton par les vies des saintsModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice Salut,
Pour saint Guirec, il faut noter qu'il n'est pas l'éponyme seulement de Locquirec. Il l'est aussi de Perros-Guirec, à 9 km nord de Lannion. Il est particulièrement honoré à Ploumanac'h, qui est en fait un ancien : Poull-Manac'h = la Mare au Moine. Voici un lien spécifique sur cette page : http://marikavel.org/bretagne/perros-guirec/ploumanach.htm Bienvenue sur la Côte de Granit Rose; kaeran bro 'zo er Bed : le plus beau pays du Monde... ... puisque c'est le mien JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Mersi Taliesin pour ton aide.
Une dernière question concernant ce texte au sujet de Sant Gwerok. Je ne comprends pas tout à fait cette phrase : Dal ma oe kouezet ar gomz-ze eus he genou, e teuas notet hec'h izili... Je ne comprends que la première partie : Aussitôt qu'elle profera cette parole, elle devint, arriva, vint... (notet hec'h izili ?), notée son église, ça le fait pas trop Sikour din ma mignoned
pour notet, ce ne serait pas plutôt motet = immobile ?
Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
Mersi Bras
Izili ha Motet font sens immédiatement ! Le texte original note bien "e teuas notet hec'h izili", et peut-être que March'eg An Avel pourra éclaircir ce point de différence entre "notet" et "motet". "Motet" correspond à l'entrée "MORTañ, -iñ" dans le Favereau. Ha distaget e vez "MOTañ" en Trégor selon le même Favereau. Le texte complet est : Dal ma oe kouezet ar gomz-ze eus he genou, e teuas notet hec'h izili, ha ne oe ket evit finval, nag he divrec'h nag he zreid. Ce qui avec vos précisions donne donc : Aussitôt qu'elle profera cette parole, ses membres se figèrent, et elle n'était plus en mesure de bouger ni ses bras ni ses pieds. Mersi bras deoc'h
Quelques dernières questions concernant ce texte sur Sant Gwerok.
1) "hag eno e savas [Sant Gwerok] eun tammik peniti hag eun ti-bedi en kichen..." Et là il construisit un petit ermitage et une "maison de prière ?" à côté. Je n'ai pas trouvé "ti-bedi" dans le Favereau mais Ti-Pediñ ainsi qu'une mention de nom de lieu "Tibidy". Comment s'explique la mutation après Ti dans ce texte qui apparement se retrouve en toponymie ? 2) - rak n’eo ket mat e chomfe goloet ar golo a zo barrek da daol sklerijenn gaer : - car il n’est pas bon que reste dissimulée la lumière capable de produire belle clarté. Est-ce que ma traduction vous semble correcte ? 3) Goude bezan [...] gonezet gantañ e gurunenn , e varvas [sant Gwerok]... Quel sens a le mot Kurunenn dans cette phrase ? Après qu'il ait gagné son auréole (de saint) marsen ? 4) "War a lavar ar re gozh, sant Gwerok a gavas un devez, en Kastel, da genver unan eus goueliou ar Werc’hez, ur gemenerez o vriat war dreujou he dor." - Pourquoi le "En", (En Kastel) est-il utilisé en place de "E". Je note qu'il en est ainsi dans tout le texte. ex : Gwerok a deuas en Breizh-Izel war-lerc'h[...]. - Kastel correspond à quelle ville ? Kastell Paol ? Voici ce que je comprends : D'après les dires des anciens, sant Gwerok trouva un jour, à Kastel, da genver (...?) l'une des fêtes de la Vierge, une couturière en train de coudre sur le seuil de sa porte. - Que signifie "Da genver" ? Je n'ai trouvé que deux phrases s'en approchant dans le Favereau : da geñver e bred diwezañ, da geñver pardon sant Kemo. Mais je n'en saisit pas le sens. Helas, Mr. Favereau n'a pas traduire pour les apprenants - War dreujou he dor : est "le seuil de sa porte" ou "en travers de sa porte ?" Merci beaucoup pour vos éclaircissements. Kado Dernière édition par kado le Lun 19 Fév, 2007 16:24, édité 1 fois.
Salud d'It / Salut à toi, Kado,
Félicitations pour ton intérêt et ta compréhension de ces textes. - En = ne pas oublier que ce texte est en dialecte trégorrois, dans lequel, effectivement : en équivaut à e = en, dans, - Kastel : normalement : Kastell-Paol = Saint-Pol-de-Léon. - Kurunen : couronne (sacrée), effectivement une image symbolique de l'auréole. - da genver unan eus goueliou ar Werc’hez : pendant, durant, à l'occasion de ... l'une des fêtes dédiées à la Vierge. - War dreujou he dor : treuzoù = seuil. C'est un mot qui s'utilise au pluriel. On trouve aussi : pazenn an nor / pazenn an ti = la marche de la porte d'entrée de la maison. Mais dans les maisons bretonnes traditionnelles, on avait souvent le seuil précédé d'une marche, donc une 'pazenn' puis un 'treuzoù'. De toute façon, ces mots sont liés au : passage de la porte, avec toute la symbolique qui s'y attache. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-141.htm
Ugentvet : ugent = vingt + -vet > vingtième ( 20 = ugent; 40 = daou-ugent; 60 = tri-ugent; 80 = pevar-ugent) "Orleans, kalonen Bro-C'hall, hag unan eus he c'hêriou kaeran ha pinvidikan, a welas ginivelez Eucher, ar zant e reomp ar gouel anezan hirie, hag he devoe an enor d'e gaout evit eskob". - kalonen Bro-C'hall = (au) coeur de la France, - hag unan eus = et l'une de - he c'hêriou = ses villes - kaeran = (les) plus belles - ha pinvidikan = et les plus riches, - a welas = vit, a vu (la ville d'Orléans) - ginivelez Eucher = la naissance d'Eucher, - ar zant e reomp = le saint nous faisons, - ar gouel anezan = la fête de lui - hirie = aujourd'hui, - hag he devoe = et qui eut, a eu (la ville d'Orléans) - an enor = l'honneur - d'e gaout = de l'avoir, - evit eskob = pour / comme, evêque. ------------------ JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Préposition : breton a = français de.
en composition avec les personnes de la conjugaison : - ac'hanon = de moi - ac'hanout = de toi - anezhan = de lui - anezhi = d'elle - ac'hanomp = de nous - ac'hanoc'h = de vous - anezho = d'eux ------------------- en langage parlé du Trégor, on peut entendre : *annon, * annout, *anéan, *aneï, *anomp, *anoc'h, *anézo / *anéo avec ou pas un H initial plus ou moins prononcé. Pour info. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-143.htm
Kentan devez warn-ugent = premier jour sur vingt = 21è jour "Pepin, nebeut goude ma oe hanvet da vêr ar palez, a zimezas d'eur verc'h speredek ha santel, he hano Itta, a roas d'ezan tri grouadur : Jertrud, Begga ha Grimoald. Begga a zimezas da Anjiz, hag eus o dimenzi e c'hannas Pepin Heristal, tad-kunv an impalaer bras Charlemagn". - nebeut goude = peu après - ma oe hanvet = qu'il fut nommé - da vêr ar palez = maire du Palais - a zimezas d'eur verc'h = se maria à une fille (verbe : Dimezi(n) - speredek ha santel = spirituelle et sainte - he hano Itta = son nom Itta, - a roas d'ezan = donna à lui - tri grouadur : Jertrud, Begga ha Grimoald = trois 'créatures' ... - Begga a zimezas da Anjiz = Begga épousa anjiz - hag eus o dimenzi = et de leur union - e c'hannas Pepin Heristal = naquit ... - tad-kunv an impalaer bras Charlemagn = arrière-grand père du grand empereur Charlemagne. ----------- NB : en vérifiant le lien, je constate qu'on tombe sur la page 909. J'ignore d'où vient le problème. Je vais essayer d'arranger ça. Pour aller à la page 143, on peut toutefois cliquer sur le lien en haut de page pour aller à la page d'accueil synopsis. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
big problème sur le lien de cette page. Incrustation systématique de la page 909 ... même supprimée de mon fichier local.
Que fait Dieu là dedans ? On se l'demande ! agir donc par la page suivante, dont j'ai extrait le paragraphe : http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-144.htm JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
c'est la vie des saints en breton ou l'Histoire des Francs ? Pas étonnant que ça foire : les armées carolingiennes ont investi ton fichier
Mais que fait Nominoé ??? Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
--------------------- C'est vrai que cette publication semble décalée par rapport au contexte 'celtisant / celtiste' militant actuel. Mais il ne s'agit pas des vies de saints bretons ni 'celtes', mais des vies de saints de l'église catholique romaine et oecuménique du début du XXè siècle, exprimée en breton, dans le dialecte trégorrois. Les préoccupations n'étaient manifestement pas les mêmes. Et il est bon de montrer que l'utilisation de la langue bretonne n'est pas un symptôme d'ostracisme ni de fermeture, mais bien le contraire. Ceci dit, pour moi, en dehors de toute considération ou obédiance politique ou religieuse. Le sujet du fil est clair : apprendre le breton par les vies des saints. Hag ouzpenn-se, e brezhoneg mat / Et en plus de ça, en bon breton. (en breton dans le texte). JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
voici une page 143 recodifiée, et qui marche (hag a ya war raok) :
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-143b.htm vous avez dit 'Bizarre' , mon cousin ! JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
http://marikavel.org/documents/buhez-ar-zent/baz-148.htm
Trede devez warn-ugent = troisième jour sur 20 = 23 ème Sant Per Damian. "Da bemp bla, e kollas e dud. E vreur henan hen c'hemeras neuze da bôtr-saout, hag a oa didrue en e genver" - Da bemp bla = à 5 ans, ( pemp = 5) - e kollas e dud = il perdit ses parents. (Tud = parents) - E vreur henan = son frère aîné (breur = frère; Henan < *senos = plus âgé) - hen c'hemeras neuze = le prit alors (verbe : Kemer = prendre) - da bôtr-saout = comme son gardien de vaches (paotr = garçon) - hag a oa didrue en e genver = et fut sans pitié (di-truez) à son égard. (truez = pitié) JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 10 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |