Bonjour à tous et précisément aux spécialistes du latin médiéval (dont je ne suis pas, malheureusement)
Pour faire suite à l’intervention de Ejds,
Citation de Léon Fleuriot:
" Le latin écrit par Geoffroy de Monmouth n’est pas tout à fait semblable à la langue utilisé habituellement en son temps. Plutôt que latin tardif, il faudrait le nommer latin celtique. Ce Gallois (ou Breton d’Armorique ?), qui parlait sans doute couramment le dialecte brittonique, a émaillé son texte de tournures et de figures de style où l’on sent la transposition d’expressions inhabituelles au latin médiéval. Tout se passe comme si l’auteur avait pensé en breton un texte qu’il traduit en latin, et ce fait est moins sensible dans le texte d’Edmond Faral, La légende arthurienne, que dans d’autres éditions. Un travail de recensement des manuscrits par un « bretonnant » semblerait utile, de ce point de vue."
Des tournures » brittoniques » seraient elles identifiables dans l’extrait suivant de l’Historia regum Brittaniae de Geoffroy of Monmouth?
ed. Acton Griscom (Londre: 1929). Cambridge University Library, MS 1706 (XIIième siècle), [folio 38 recto] :
Mandabat igitur ei concordiam daturumque promittebat sese filiam suam si tantum modo regnum brittanie sub romana potestate recognouisset. Post positis ergo debelationibus suaserunt maiores natu aruirago promissionibus claudii acquiescere. Dicebant autem non esse ei dedecori subditum fuisse romanis cum totius orbis inperio potirentur. His uero & pluribus aliis mitigatus paruit consiliis suorum & subiectionem cesari fecit. Mox claudius misit propter filiam suam romam & auxilio aruiragi uersus orcadas & provintiales insulas potestati sue submisit. Emensa hyeme deinde redierunt legati cum filia [folio 38 verso] eamque patri tradiderunt. Erat autem nomen puellae genuissa eratque tanta pulchritudo ut aspicientes in ammiratione ducerat. Et ut maritali lege copulata fuit tanto feruore amoris succendit regem ita ut ipsam solam cunctis rebus preferret. Vnde locum quo ei primo nupserat celebrem esse uolens suggessit claudio ut edificarent in illo ciuitatem quae memoriam tantarum nuptiarum in futura tempora preberet. Paruit ergo claudius precepitque fieri urbem quae de nomine eius kaerglou id est gloucestria nuncupata usque in hodiernum diem in confinio kambrie & loegrie super ripam sabrine sita est. Quidam uero dicunt ipsam traxisse nomen a gloio duce quem claudius in illa generauerat cui post aruiragum gubernaculum kambrit ducatus cessit.
________________________________________
Le site donne la traduction suivante (le traducteur n’est pas nommé) :
"Il (l’empereur Claude) lui proposa donc la paix (à Arviragus, prince breton), promettant de lui donner sa propre fille en mariage, mais seulement s'il reconnaissait la sujétion du royaume de (Grande) Bretagne à Rome. Ses nobles le persuadèrent d'abandonner ses projets belliqueux et d'accepter les propositions de Claude. Ils arguaient qu'il n'était nullement déshonorant de se soumettre aux Romains, puisqu'ils étaient reconnus comme les suzerains de l'univers. Arvigarus fut ébranlé par ces arguments et par d'autres allant dans le même sens. Il accepta leur conseil et se soumit à Claude. Claude manda aussitôt sa fille de Rome. Avec l'aide d'Arvigarus il soumit les Orcades et les autres îles avoisinantes.
À la fin de l'hiver, les messagers amenèrent la fille de Claude et la lui remirent de la part son père. Le nom de cette fille était Genvissa (= Genuissa). Sa beauté était telle que quiconque la voyait était comblé d'admiration. Une fois qu'elle lui fut unie par droit mariage, elle enflamma le roi de tant de passion brûlante qu'il préféra sa compagnie à toute autre distraction. Et pour cela, l'idée vint à cet Arvigarus de conférer une distinction particulière au lieu où il l'avait épousée. Il suggéra à Claude que tous deux bâtissent à cet endroit une ville qui perpétuerait pour les temps à venir le souvenir d'un si heureux mariage. Claude en convint et ordonna que l'on construise une ville qui s'appellerait Kaerglou, ou Gloucester, qui est aujourd'hui dans les confins de la Kambrie et de la Loegrie, sur les rives de la Severn. Certain disent qu'elle doit son nom au duc Gloio que Claude y avait engendré et auquel il céda le gouvernement du duché de Kambrie après Arvirargus".
Traduction de Mathey-Maille :
"§ 67: Il proposait donc la paix à Arviragus et promettait de lui donner sa fille à la seule condition qu'il reconnu que le royaume de Bretagne était sous autorité romaine. Les plans de bataille furent donc abandonnés et les Anciens conseillèrent à Arvirargus d’accepter les promesses de Claude. Ils disaient que cela n’avait rien d’humiliant de se soumettre aux Romains, puisqu'ils étaient les maitres de l'univers. Sensible à ces arguments et à de nombreux autres, Arvigarus suivit les conseils et se soumit à Cesar
§68 : Claude envoya bientôt chercher sa fille à Rome et avec l'aide d'Arvigarus il plaça sous son autorité les Orcades et les autres îles voisines.
À la fin de l'hiver, les messagers revinrent avec la fille de l’empereur qu’ils confièrent à son père. La jeune fille se nommait Genvissa . Sa beauté était telle que ceux qui la voyaient était remplis d'admiration. Unie au roi par les liens du mariage, elle l’enflamma par une brûlante passion au point de tout représenter pour lui. Aussi Arvigarus qui souhaitait célébrer l’endroit où avaient eu lieu ses noces, suggéra t’il à Claude d’y construire une ville qui perpétuerait le souvenir d'un tel évènement. L’empereur accepta et donna l’ordre d’édifier la cité de Kaerglou -ainsi nommée à cause de Claude- et appelée depuis Gloucester. Cette ville est situées aux confins de la Cambrie et de la Loegrie, sur les rives de la Severn. Toutefois certains affirment qu'elle doit son nom au duc Gloius que Claude y avait engendré et auquel il céda le gouvernement du duché de Cambrie après Arvirargus.
Ces différences de traduction tiennent elles aux difficultés habituelles du latin médiéval uniquement ou bien à l originalité de certaines tournures de Geoffroy de monmouth? Je n'en sais fichtrement rien.
si l'exercice interesse quelques celtisants, latinistes où médiévistes?
Cordialement, Jakes.