|
Le Wallon, héritier du Gaulois ?Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
43 messages • Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Le Wallon, héritier du Gaulois ?Bonjour !
Tout d'abord, comme c'est mon premier message sur ce forum, je voulais remercier l'Arbre Celtique pour l'excellence de sa documentation. Merci à tous ceux qui y participent. Comme le titre l'indique, je suis Wallon, c'est à dire, Belge du Sud, une zone qui resta toujours sous domination Belgo-Romane. Peu de gens s'intéresse aux Belges, dernière -ou avant dernière si on considère les Cimbres et Teutons comme celtiques- peuplade a avoir migré vers l'Ouest Les Wallons sont un peu la "peuplade ignorée" des Celtes. Restés indépendants depuis la chute de Rome jusqu'au 16ème siècle, les Wallons représentent la seule -avec les Bretons- peuplade continentale celte a avoir gardé son indépendance. Si je poste sur le forum linguistique c'est parce que j'ai fait des recherches sur le Wallon (dialecte Belgo-Roman parlé en Wallonie) et que j'ai trouvé énormément de correspondance avec le Gaulois. En plus des noms Gaulois avéré en Français, en voici quelques uns en Wallon : - Rotter (cheminer, Wallon) -Redo (voyager, Gaulois) - Neuhe (noisette, Wallon) - Cnoua (idem) - Sapun (sapin, Wallon) - Sapa - Tkou (souche) - Tsucca - Cavalle (jument) -Caballo - Dewe (vers) - Dolva - Ka (chat) -Kattos - Grawe (grue) - Garanus - Wasse (guèpe) - Vossa - Touria (taureau) - Tarvios - Broke (dent proéminente) - Broccos (le même) - Collau (coq !) - Caliacos Ce ne sont que quelques-uns des exemples. Il y en a beaucoup d'autres. J'essaierai de continuer, si possiblr. Attrébates. Dernière édition par March le Lun 27 Avr, 2009 0:04, édité 1 fois.
Salut,
- Rotter (cheminer, Wallon) -Redo (voyager, Gaulois) Plus vraisemblablement emprunt au germanique (cf. anglais road). Mais la racine indo-européenne est la même. - Neuhe (noisette, Wallon) - Cnoua (idem) Cf. néerlandais noot: noix, avec francisation ancienne. - Ka (chat) -Kattos Cas typique de convergence entre les dialectes normanno-picards et belges francophones. En normand aussi on dit un "Ka". C'est donc du français. - Grawe (grue) - Garanus Pas nécessairement. Peux venir aussi du germanique. - Wasse (guèpe) - Vossa Pas forcément: cf. néerlandais wesp. Tout ça vient du latin. A+ Patrice Pi d'avri vaut fout' d'berbis
D'accord pour l'origine germanique. En revanche, rien n'impose un emprunt au latin : lituanien vapsva, moyen perse vabz. Découvrez mon livre sur :
http://www.manuscrit.com/Book.aspx?id=10469
ouah long une foisbj
il ya ici une liste de termes wallon entre autres ici http://users.skynet.be/sllw/tdmdw.html http://users.skynet.be/sllw/indthema.html et le dico étymologique de langue Wallonne dans gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50663j dico étymologique du wallon de Mons http://books.google.fr/books?id=epICAAA ... t&resnum=6 Allez, va... Jacte à l'Est
Localisation Tutti-Frutti (Little Richard) Ã St Etienne
Re: ouah long une fois
Stricto sensu on parle à Mons un patois du groupe linguistique picard, comme dans le reste du Hainaut : je pense que l'auteur fait une asimilation abusive.
Oups, petite erreur pour Caliacos, ce n'est pas porc en Wallon mais bien coq. L'erreur est de mon fait.
Pour le reste, je n'ai pris qu'un échantillon, beaucoup de noms Wallon semblent avoir une correspondance avec le Gaulois (ou le Latin ?). Cependant, les termes Gaulois etant souvent proches des termes Latins, il est extrêmement difficile (surtout pour un non-linguiste comme moi) de faire la différence. Ainsi, je voulais poser une question aux linguistes qui lisent sans doute ce forum : comment décidez-vous de la racine ? Car, en fait, la racine Gauloise est souvent proche de la racine Latine. PS : Le Picard est parlé dans le Tournaisis (en Wallonie). Ce dialecte est à rapprocher du Picard (le Chtit, si médiatisé). Dans le Centre Ouest de la Wallonie, on parle de Wallo-Picatd et dans ma région, on parle de Wallon de L'Ouest (entendre par là , moins influencé par le Germanique). PPS (à Patrice) : Oui, mais... Pour le reste, je n'ai présenté que le quart des correspondances trouvées. Comme vous semblez un linguiste, puis-je vous envoyer le reste ? J'apprécierait fortement . PPPS : (oui je sais ça fait beaucoup ) merci pour les liens. Je me suis basé sur 2 d'entres-eux, mais je dois encore approfondir.
Il existe des règles de correspondance systématique. Découvrez mon livre sur :
http://www.manuscrit.com/Book.aspx?id=10469
Salut,
Linquiste? Ouh là non... En fait il vaut mieux tout poster ici: d'autres seront tout aussi compétents que moi pour examiner cette liste. A+ Patrice Pi d'avri vaut fout' d'berbis
Voici quelques autres correspondances (parmis les + marquantes pour moi)
- Tasson (Wallon, blaireau) -Taxos - Baume (W, grotte) -Balma - Tonai (W, tonneau, semblable au Fr) -Tunna - Gozi (W, gosier, semblable au Fr) - Geusiae Les deux premieres formes me semblent intéressantes, je pense, car je ne crois pas qu'elles aient de correspondances similaires en Français, mais je n'en suis pas sûr. Les deux dernières sont proches du Français et donc assimilables, je pense, aux termes français.
J Lacroix (La Gaule des activités économiques, p. 64) signale que taisson reste encore très présent dans les dialectes de l'Est et du Nord-Est de la France. J'ai trouvé tèchon dans un lexique de patois lorrain. Opposer le wallon au français n'a pas beaucoup de sens : le français est devenu une langue officielle normée depuis le 17ème siècle. Il faut comparer le wallon aux dialectes qui ne sont pas entièrement oubliés dans les provinces françaises. Ici, dans l'ouest de la France, on utilise encore dans les campagnes quelques mots qui dérivent du gaulois.
Salut,
Tout ça, ce sont des mots qui sont bien avérés en français, qu'il soit ancien ou actuel. Il n'y a pas lieu de dissocier le wallon des autres dialectes français. A+ Patrice Pi d'avri vaut fout' d'berbis
Quelques éléments trouvé dans Le français en Belgique, de Daniel Blampain.
- Est-wallon broûli, bourbier, boue < brogilo via un dialecte germanique allemand Brühl, endroit humide... (voir toponymes Breuil, en France - Wallon malmédien dève, écorce de bouleau (< deruos). - Wallon acrauwe, anciennement ancrauwe, vieux picard ancreu, femelle du saumon, saumon à crochet : ancoravo-, attesté au IVème siècle et qui paraît bien contenir le celtique *anco (irlandais éc), crochet... - Wallon et gaumais crinci, tournaisien crincher, vanner, secouer, d'où le wallon crinces, déchets de vannage, criblures : galo-latin crienta, déchet de paille, balle (du blé) de la racine crei-, séparer, spécialement la balle du grain ; en dehors de la wallonie, ne survit pratiquement que dans les Alpes. - Wallon djote, ardennais djoute, préparation à base de légumes, étuvée, spécialement de chou... < gallo-latin médiéval jutta, bouillon < iutta- ; représenté seulement dans quelques dialectes français, italiens du Nord et rhéto-romans... - Wallon malédien dûhon, gnome, lutin < celtique dusios, ... lorrain dusien, démon incube, romanche dischol, idem. - wallon seuroû, soroû, ancien liégeois suron, gaumais swaron, orgelet, (voir Marcellus de Bordeaux : soron-). J'ai écarté de la liste les mots qui n'étaient pas spécifiques du wallon, comme nau, petit vallon < nauda (français noue) ; bèyole, bôle < betulla (ancien français boule et moderne bouleau) ; viène, timon < uernos (rouchi verne et de nombreuses formes dans d'autres dialectes français) ; montois seu, namurois seute < *su-tego (français soue).
Re: Le Wallon, héritier du Gaulois ?Merci beaucoup pour cette information de qualité.
Pret immobilier
Re:
Le sens de ces deux mots gaulois est erroné. Après vérification chez Delamarre : - brogilo(s) signifie "petit bois" - deruos signifie "chêne" (cf. breton moderne derv) Cette discussion et la remarque de Jacques "Ici, dans l'ouest de la France, on utilise encore dans les campagnes quelques mots qui dérivent du gaulois", m'amènent à évoquer un sujet connexe, à savoir les mots bretons présents dans les dialectes romans de Bretagne orientale (regroupés sous l'appellation gallo, similaire à wallon). On notera rapidement, parmi les plus célèbres : beurlu, "digitale", (breton brulu), béguin, beuyen et variantes, "ver", d'où la pêche "à la biguenée", (breton buzhugenn, buhugenn), bouette, bayt et variantes, "appâts pour la pêche, nourriture pour les animaux" (breton boued, "nourriture"), queurci, "cuit", (breton krazañ, "griller"), kik, "bidoche" (breton kig, "viande"), hip, guibet et variantes, "moucheron(s)" (breton c'hwibet), etc. La question est : sont-ce vraiment des mots bretons, ou plus exactement des mots communs au breton et au gaulois ? (voire d'origne romane dans certains cas ?). Beloce par exemple, "prunelle, prune sauvage", est donné à tort comme venant du breton polos de même sens, alors que le mot est connu en Normandie et en Suisse Romande. Jacques, ces mots existent-ils dans les parlers de l'Anjou ? Je n'ai pas l'ALBRAM à disposition. Existe-t-il une étude sérieuse de cette question ? Autre remarque : d'après un auteur dont j'ai malheureusement perdu la référence,au moins 30% du vocabulaire gallo serait d'origine gauloise. On sait que pour les dialectes romans en général, l'influence du substrat gaulois a été plus que sous-estimée.
43 messages • Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 75 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |