Bonjour,
Que pensez-vous de ceci?
http://academia-celtica.niceboard.com/t ... imal#20843
En résumé:
Moi-même:
En vieux français, cochon (vers 1278 selon le Rey) ne désigne que le jeune porc, le cochon adulte étant appelé porc.
Entre Port-Louis et Sarzeau (selon Grégoire de R.), c'est-à -dire en haut-vannetais maritime, kochon devant le nom d'un animal désigne le petit de cet animal.
Kochon-ki, kochon-gad, kochon-yar, kochon-bleiz, kochon-azen, kochon-kazh...
Loeizig:
A Baud, on disait effectivement Kochon-ki, kochon-kah, mais ur "pousin" ou ur "pechon" pour le petit d'un oiseau, ur "men-gavr" pour un chevreau, "ur porhell" pour un petit cochon.
(loeizig)
Alleno:
COCHON est un mot intrigant:
d'après DAUZAT il apparait en écrit la première fois dans le cartulaire de Redon, si j'ai bien compris ["1091, Cart. de Redon" ... "sans doute origine expressive (cri pour appeler les porcs)"] et comme vous dites aurait signifié d'abord "jeune porc" - je n'avais jamais pensé à une étymologie bretonne et peut-être vais-je me ridiculiser car je ne connais pas sa répartition dans l'espace des dialectes français - (beaucoup doivent dire 'goret', 'gauret', 'pourcel/pourceau' etc...)
mais apparemment ça devait être un mot de l'Ouest de la France d'où la possibilité, sinon d'une origine bretonne, d'une origine gauloise ou du moins pré-latine...
Ce fait de s'appliquer aux PETITS d'animaux (Ã 4 pattes je crois) m'a fait penser au gallois CWTIO/CWTOGI "couper", CWTA/CWTOG , "court" -
D'abord je pensais à un emprunt gallois à l'anglais TO CUT mais ce mot CUT en anglais parait n'avoir aucune étymologie proposée (étymologie obscure) et le fait que l'anglais, apparemment n'a pas de dérivés de CUT à part les formes du verbe lui-même, quasi-orphelin alors que le gallois lui, en a, m'a fait risquer l'hypothèse d'une évolution /CWTI-/ >> /COTY-/ >> /COCH-/ en breton auquel un suffixe a pu être ajouté, signifiant "petit", "court" etc... le mot anglais parait plutôt un emprunt au brittonique ou au gallois -
voilà , c'est un peu tiré par les cheveux mais qui sait?
après tout CYDIO <> KEJAÑ // NEIDIO <> NE(I)JAL //
Moi-même:
Cartulaire de Redon, folio 158 recto, charte CCCXXIV (1091 selon l'éd. de Courson, ou 1094, proposé par H. Guillotel)
Cochon (nom de personne).
On aurait (à vérifier, existe-t-il une carte ALF pour porc, cochon?):
- quart nord ouest du gallo-roman: coche, cochon
- quart sud-est: caille, caillon
Un même étymon (prélatin? celtique?) pour ces 4 mots?
Exemples occitans et franco-provençaux:
En occitan limousin, cochon est goure, tessou, porc.
En occitan auvergnat: porc, coche, caion (noms masculins).
A Gap (domaine occitan provençal alpin): caille, caillon = truie, porc.
Dans le parler franco-provençal de la vallée de la (basse) Tarentaise: kayon.
Lyonnais: caillon, cayon.
Quelles sont les étymologies proposées pour caille / caillon = cochon, porc ?
(rappel:)
latin porcus = porc domestique (et jeune porc? Cf. Benveniste)
indo-européen *su- : porc et sanglier (> anglais swine, fr. marsouin, all. Schwein, fr. suidés...).
celtique *sukko- > breton hoc'h (cochon, (-gouez) sanglier, verrat), irlandais soc, et peut-être aussi français via gaulois soc (de charrue)... (museau de porc qui retourne la terre).
celtique *moccos > breton moc'h (= cochons, porcs)
Ancienneté de kochon en breton, et cochon = jeune porc en français "ancien" (du 17e s.):
Le Nomenclator (1633) écrit, p. 34 (p. 80 de la rééd. de 2000 par Gw. Le Menn):
Porcellus, nefrens, porculus : cochon, porcelet : porchel, porchel bian, couchoun.
[nefrens = sans dent, cf. ??? poitevin naurin, jeune cochon après sevrage (Chaigne), noter aussi dans le Nomenclator: cochon = jeune cochon, porcelet]
gg