gérard a écrit:Salut,
Cela me fait penser au fil sur le 'galeheul' de Groix (fil de décembre 2004).
J'en recopie une partie:
Salut à tous,
Plus d'un an après, je reviens sur ce sujet.
En consultant le complément en ligne du dictionnaire breton-français de Francis Favereau
http://www.premiumwanadoo.com/dicobreto ... galleg.htm
(Ã visiter absolument, absolument)
j'y trouve:
GALE-HEUL + avoir le « gueulawil » (arg. Wi = la frousse), « gueulawil braz » = grand vent, & mauvaise peur
Or il se trouve que l'on pourrait traduire "mauvais vent" (ou "grand vent"?) le mot que j'entends et transcris "gwall-awél" dans l'histoire de "mauvaise peur" racontée dans son parler haut vannetais maritime de Plouhinec (département du Morbihan) par Thérèse Rio.
Je me demande quels liens (il y en a sûrement) entre ce "mauvais vent", le gale-heuul groisillon et la chasse galerie. N'y a-t-il pas eu collision sémantique et phonétique en breton entre un sens originel oublié et celui de "mauvais vent"? Le mot groisillon est-il mal coupé? Faudrait-il lire "gal ëwé-ul"? La notion de "vent, tourmente, ouragan" et "peur", "peur maléfique", dirais-je même, existe-t-elle dans la chasse-galerie?
Pour gwal- et gal-, comparer le breton gwalarn (noroît) et le roman de l'ouest galerne.
Intrigant.
gg
J'ajoute que pour mon grand père, c'était un mauvais vent que celui du noroît. "C'est pas bon", mais il disait un vent de "Boucard".
Gégé
En lisant Robb (pp31-32), je comprends pourquoi mon grand-père mat. qualifiait le vent de nord-ouest / noroît, qu'il appelait le boukar
en disant "C'est pas bon" (son beau-père, grand-père de ma mère, disait galerne). Cela m'avait paru bizarre, ce "C'est pas bon!".
Du nord, donc sinistre, et en plus, là où se couche le soleil!
Survivance étrusque via Rome jusqu'à nos jours en Bretagne gallèse? Je le croirais bien volontiers.
gg