Je reviens sur l'exposé de ce cher Matrix :
Matrix a écrit:Xavier Delamarre Dictionnaire de la langue Gauloise
Coracle = Corucos
Canot/Coracle/Embarcation légère en cuir
Mot du Celtique insulaire que les Gaulois ont du connaître. Rapporté par Gildas (De Escid. Brit.-15) dans sa forme latinisée Curucus, désignant une embarcation faite d’une armature recouverte de peaux.
Étymologie
Brittonique : Gallois Corwg/Crwg/Cwrwc.
Gaélique : Vieil Irlandais Curach.
Grec Kórukos (Sac en cuir). Latin Corium (Cuir/Peau) → Ancien Français Corier (Tanneur)
Sanskrit Cárman (Cuir/Peau)
Curacos : Dictionnaire Français Gaulois Jean Paul Savignac = barque en cuir
MacBain dictionnary :
curach
a boat, coracle, Irish, Early Irish curach, Irish Latin curucis, dat.pl. (Adamnan), Welsh corwc, cwrwg, cwrwgl, *kuruko- (Stokes); Armen. kur, a boat, Old Slavonic korici, a kind of vessel. The Latin carina has been compared, but the vowels are unsuitable. Hence English coracle.
mais je n'ai rien en Breton
Curach est-il bien du vieil irlandais ?
Il me semblait qu'en Irlande, ce type de bateau s'appelait naomhóg dans les temps anciens (VIIe siècle) et les peaux tannées à l'écorce de chêne et cousues avec des lanières de cuir sur l'ossature d'osier formaient le codal ?
Bonnes Pâques à tous !