Comment traduirait-on "il a traversé la rivière a la nage" en breton?
J'ai eu un cours hier qui montrait que ca s'exprimait differemment selon les langues:
he swam across the river en anglais, autrement dit on a "activité physique" dans le verbe, et "mouvement de traverser" dans une préposition particule machin.
en francais, on a le "mouvt de traverser" dans le verbe, et l'"activité physique" dans une locution adverbiale a la fin de la phrase.
En irlandais on aurait le meme principe qu'en anglais: shnámh sé trasna na habhanna.
qu'aurait-on en brezhoneg? j'ai dans l'idée qu'on dirait comme en irlandais "nañvet en deus a-dreuz d'ar stêr" plutot qu'en francais "treuzet en deus ar stêr en ur nañv/é nañv???" (ou du moins la nuance serait differente)...
Dans les dicos de breton, ils donnent le verbe traverser et c tout, au moins dans les dicos anglais c plus simple, il suffit de chercher à "across" et on a les expressions... En gallois on aurait "nofiodd e ar draws yr afon", c'est a dire le meme type de structure qu'en anglais et qu'en gaélique...
j'ai voulu poser la question sur kervarker mais on dirait que le site est en panne aujourd'hui.
Merci d'avance
Rónán
![Embarassed :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)