prini sam sind / prino samon : (tirage au sort de samon ce jour)
La langue gauloise
prini sam sind / prino samon - Annotation calendaire apparaissant à deux reprises sur le calendrier de Coligny (Coligny, IV, 1, 2/2 et V, 1, 2/2) au deuxième jour de la seconde quinzaine du mois de Samon (1er mois de l'année). Il convient peut-être de distinguer cette annotation calendaire des mentions prinni loudin et prinni lagit. Quelques spécificités semblent importantes à souligner. En premier lieu, cette annotation apparaît systématiquement associée la mention journalière sam- / samon, sans que n'apparaisse le terme loud / loudin comme ailleurs (Coligny, II, 2, 1/1 ; III, 2, 1/1 ; III, 12, 1/7 et IV, 2, 1/1). Les passages mentionnant à la fois les termes prinni et samon se présentent tous selon le même plan - samon prinni loudin (ivos) - et n'apparaissent qu'au cours des mois de Dumann (2eme mois de l'année) et de Cantlos (12eme mois de l'année). Enfin, prini sam sind / prino samon n'est mentionné sur ce calendrier que lors des années IV et V, remplaçant l'annotation trinosam sindiu / trinuxsamo présente au même emplacement les années I et II (le début du mois de Samon est lacunaire l'année III). prini sam sind / prino samon fait donc écho à trinosam sindiu / trinuxsamo sans que nous puissions préciser ce qui pouvait éventuellement distinguer (du point de vue cultuel) ces deux notions. P.-Y. Lambert (2003) traduit le terme prin / prini / prinni / prinno / prino par "jet de bois / tirage au sort", samon fait référence au premier mois de l'année et enfin sindiu signifie "aujourd'hui / ce jour". Cette expression pourrait se traduire littéralement par "tirage au sort de samon ce jour".