http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Pathelin et sa grand mère bretonne ou l'art de baragouiner

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
13 messages • Page 1 sur 1

Pathelin et sa grand mère bretonne ou l'art de baragouiner

Messagede Patrice » Ven 09 Avr, 2004 14:11

Salut,

Il y a dans la Farce de Maîstre Pathelin un scène où celui-ci fait semblant d'être fou et délire en plusieurs langages. Il le fait en flamand, en normand, en latin, en lorrain... et en breton. Pour mémoire ce texte est du XVe siècle. Dans les différentes éditions et traductions, le fragment en breton n'est jamais traduit. Je le mets donc ici, pour voir si nos chers bretonnants peuvent y comprendre quelque chose:

Pathelin: C'est-y un âne que j'entendions braire? (au drapier) Qu'il déguerpisse... Mon bon cousin, ils seront en grand émoi le jour où je ne te verrai pas. Il est convenable que je te haïsse. Car grande tromperie tu m'as faite... Ha oul danda oul en ravezie corfha en euf.
Guillemette, à Pathelin: Que Dieu vous protège!
Pathelin: Huis oz bez ou dronc nos badou digaut an tan en hol madou empedif dich guicebnuan quez queuient ob dre douch aman men ez cahet hoz bouzelou eny obet grande canou maz rehet crux dan hol con so ol oz merueil grant nacon aluzen archet epysy har cals amour ha courteisy.
Guillaume, à Guillemette: Pour l'amour du ciel, occupez-vous de lui. Il s'en va. Comme il gargouille. Qu'est-ce qu'il peut bien raconter? Il marmonne, il marmotte, il bafouille, il barbouille... On n'y comprend rien. Ce n'est pas langage de chrétien, il n'a plus rien d'humain.
Guillemette: La mère de son père était originaire de Bretagne...


Voilà, j'ai tenu à mettre les commentaires de Guillaume (pas le notre) sur la langue bretonne. M'est avis que ça va jaser!

:lol:

A+

Patrice
Avatar de l’utilisateur
Patrice
Administrateur
 
Messages: 3911
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 14:40
Localisation: Noviomagus/Lisieux
  • Site Internet
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Ven 09 Avr, 2004 23:13

Salut Patrice,

Tu ne perds rien pour attendre ... que je te trouve un texte en vieux-norois. on verra bien ce que tu en feras.

Bref, n'étant pas un spécialiste, il y a tout de même quelques mots que je peux repérer, et entrevoir grace à eux un sens global du texte :

aluzen = aumone,

cals amour ha courteisy = beaucoup d'amour et de courtoisie

(Celle phrase était facile à comprendre, encore faudrait-il la replacer dans le contexte, car il peut aussi s'agir de pitié et de générosité !).

Alea jacta est.

JC Even :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Patrice » Ven 09 Avr, 2004 23:46

Salut Jean-Claude,

Garde ton norois, les Normands ne sont scandinaves que de nom.
Par contre, dans la même farce, il y a un passage en normand:

Or cha! Renouart au tiné! Bé dea, que ma couille est pelouse! El semble une cate pelouse, ou a une mousque a mïel. Bé! parlez a moy, Gabrïel. Les play's Dieu! Qu'esse qui s'ataque a men cul? esse ou une vaque, une mousque, ou ung escarbot? Bé dea! j'é le mau saint Garbot! Suis je des foureux de Baieux? Jehan du Quemin sera joyeulz, mais qu'i sache que je le see. Bee! par saint Miquiel je beree voulentiers a luy une fes!

La politesse et la bienséance m'interdisent ici de traduire en français parisien moderne ce texte. Mais ça peut te donner une idée de ce que peut contenir le passage en breton, qui suit aussitôt après.

A+

Patrice
Avatar de l’utilisateur
Patrice
Administrateur
 
Messages: 3911
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 14:40
Localisation: Noviomagus/Lisieux
  • Site Internet
Haut

Messagede Sedullos » Sam 10 Avr, 2004 0:08

Salut à tous,
J'ai trouvé une, enfin des traductions : dans l'introduction de l'édition du Catholicon de Jehan Lagadeuc, Dictionnaire breton-latin-français du XV e siècle par Christian-J. Guyonvarc'h.

Celui-ci étudie sur 7 pages, les lectures et traductions de Souvestre, La Villemarqué, fautives d'après lui et celles beaucoup plus exactes de Joseph Loth et Emile Ernault.

La première phrase peut se traduire par : Puisses-tu aller au diable, corps et âme.

Je t'envoie ça par la poste la semaine prochaine.

@+
sed...
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede Fergus » Sam 10 Avr, 2004 0:38

La Poste ? C'est quoi ça ?
Fergus
--------------
- Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ?
- Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna
Extrait du Dialogue des Deux Sages
Avatar de l’utilisateur
Fergus
Membre actif
 
Messages: 2783
Inscription: Ven 10 Jan, 2003 0:08
Localisation: Condate sur Ligara
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Sam 10 Avr, 2004 1:29

C du moyen-breton, bien sûr. Il est évident qu'il y a des fautes de copie à la pelle (n à la place de u et inversement, lettres "parasites"), étant donné que l'auteur ou l'imprimeur connaissaient sans doute pas le breton, mais je vais faire de mon mieux

>Huis oz bez

c'hwi ho peus = vous avez

>ou dronc nos

droug-nos = mauvaise nuit? mal de nuit?

>badou digaut an tan en hol madou

digant an tan en holl vadoù = (venant) du feu, dans tous les biens (NB: lesmutations n'étaient pas écrites à cette époque)

>empedif dich guicebnuan

pediñ = prier, deoc'h = à vous gwitibunan = tous (sans exception)

>quez queuient ob dre douch aman

kaezh =pauvre dre = par amañ = ici

>men ez cahet hoz bouzelou

men e kac'het ho pouzelloù = où vous chiez vos entrailles (?)

>eny obet

enni? = dans elle ober = faire, ou heni ebet = aucun?

>grande canou maz rehet

ma rehet = si vous ferez (?)

>crux dan hol con so ol oz merueil

d'an holl gon zo o vervel = à tous les chiens (?) qui st en train de mourir

>grant nacon aluzen

aluzen, aluzon = aumône, comme l'a dit JC

>archet

arched =cercueil?

>epysy har cals amour ha courteisy.

kalz amour ha kourtoezi = cf ce qu'a écrit JC.


C tout ce que je px faire pr l'instant... :?



Rónán... ra ueziff digarezet ganeuch, n-off quet mestr voar an brezonec cren... a guezou e-m bez poen oz compren an pez a so scryuet en langaig se (excusez-moi, je ne suis pas spécialiste du moyen-breton... parfois g du mal à comprendre ce qui est écrit dans cette langue :) )
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Rónán » Sam 10 Avr, 2004 1:35

Tentative d'explication de la première phrase


Ha oul danda oul en ravezie corfha en euf. = puisses-tu aller au diable, corps et âme

texte rétabli enmoyen breton par votre serviteur:

"hac oll (?) d-an diaoul en (?) ra vezi corff hac eneff"

= en breton moderne:

"hag holl d'an diaoul en (?) ra vezi korf hag ene(ñv)"

(et tout au diable ?? puisses-tu être corps et âme)



Rónán
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Sedullos » Mer 14 Avr, 2004 23:01

Salut à tous,

Bien vu Rónán,
dans ton message précédent, men doit être traduit par pierre : ce qui est très douloureux. J'envoie la copie à Patrice, libre à lui d'en scanner des extraits.
sed...
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Lun 19 Avr, 2004 1:16

Si "men" signifie pierre ici, je comprends pas la construction de la phrase: on peut pas avoir la particule verbale "ez" après le COD....... :?
C ce pb de construction de la phrase qui m'a fait pencher pour une autre solution (certes vannetaise, mais à l'époque le vannetais existait déjà...)... Si qn a une idée...

:?:


Rónán
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Sedullos » Mar 20 Avr, 2004 0:40

Rónán, salut,

Guyonvarc'h traduit :

"Men ez cahet hoz bouzelou" par :
"que vous rendiez une pierre de vos entrailles."

sed...
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Mer 21 Avr, 2004 3:27

Il explique pas plus précisément la structure de la phrase?

Merci


Rónán
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Sedullos » Jeu 22 Avr, 2004 19:38

Salut,
si, il me semble, mais je n'ai pas eu le temps de tout lire en détail.

Je vais me répéter mais j'ai envoyé tout le chapitre à Patrice.
sed...
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede mikhail » Jeu 22 Avr, 2004 20:19

Sedullos a écrit:Guyonvarc'h traduit :

"Men ez cahet hoz bouzelou" par :
"que vous rendiez une pierre de vos entrailles."

sed...

Autrefois, les migrations de calculs (rénaux, biliaires...) ne pouvaient pas être soignées. C'était, et c'est toujours, épouvantablement douloureux, mais on sait quoi faire de nos jours, immédiatement, puis pour éviter la récidive...

En somme c'est un souhait de malemort, d'aller au diable, une exécration, etc ?

mikhail
mikhail
Compte désactivé
 
Messages: 1533
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 10:49
Localisation: Compte desactivé à la demande de propriétaire
  • YIM
Haut


Répondre
13 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 17 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz
cron


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)