Salut,
Il y a dans la Farce de Maîstre Pathelin un scène où celui-ci fait semblant d'être fou et délire en plusieurs langages. Il le fait en flamand, en normand, en latin, en lorrain... et en breton. Pour mémoire ce texte est du XVe siècle. Dans les différentes éditions et traductions, le fragment en breton n'est jamais traduit. Je le mets donc ici, pour voir si nos chers bretonnants peuvent y comprendre quelque chose:
Pathelin: C'est-y un âne que j'entendions braire? (au drapier) Qu'il déguerpisse... Mon bon cousin, ils seront en grand émoi le jour où je ne te verrai pas. Il est convenable que je te haïsse. Car grande tromperie tu m'as faite... Ha oul danda oul en ravezie corfha en euf.
Guillemette, à Pathelin: Que Dieu vous protège!
Pathelin: Huis oz bez ou dronc nos badou digaut an tan en hol madou empedif dich guicebnuan quez queuient ob dre douch aman men ez cahet hoz bouzelou eny obet grande canou maz rehet crux dan hol con so ol oz merueil grant nacon aluzen archet epysy har cals amour ha courteisy.
Guillaume, à Guillemette: Pour l'amour du ciel, occupez-vous de lui. Il s'en va. Comme il gargouille. Qu'est-ce qu'il peut bien raconter? Il marmonne, il marmotte, il bafouille, il barbouille... On n'y comprend rien. Ce n'est pas langage de chrétien, il n'a plus rien d'humain.
Guillemette: La mère de son père était originaire de Bretagne...
Voilà , j'ai tenu à mettre les commentaires de Guillaume (pas le notre) sur la langue bretonne. M'est avis que ça va jaser!
A+
Patrice