Question spécialisée s'il en est!
(pour Ronan?)
Vannetais: une survivance de l'imparfait de situation "edon, etc." dans le sous-dialecte de Saint-Allouestre?
Sur les cartes 51 et 55 de l'ALBB, on a au point 66 (Saint-Allouestre):
Carte 51, (aujourd'hui) vous êtes (malade):
(iriù) dwah (klañ)
Carte 55, (hier) il était (malade):
(dé) dô (klañ) (o fermé)
Carte 55, (hier) ils étaient (malades):
(dé) dwèn (klañ)
(transcription de mon cru)
Le d initial de ces trois formes m'interpelle. Quelle origine a-t-il?
On dit à St-All. (carte 61): (souvent) il est (malade)
(-) ima (-), et au pluriel, imañ.
La forme courante du passé 3e pers sg et pl de ce qui correspond au verbe être français me semble "coller" avec edo, edoa et edon, edoent, edoant (GIB de Hemon, p. 250 et 251).
Je n'ai pas d'explication pour le d de "dwah" (vous êtes).
Je me demande si ce n'est pas une forme identique qu'on a à Plouhinec (Morbihan) quand dans l'histoire "Ar gwall avel" dite par Thérêse Rio j'entends:
èydouèydowétèchëtëvamdilèr
que je transcris:
hi 'do … hi devoa techet da vamm dilaezh
(elle était … elle avait fâcheusement tendance à manquer de lait maternel , "elle était encline à mère sans lait")
Mikael Madeg et G. Kervarreg entendent (Ã mon avis approximativement pour cet obscur passage):
"eveldom hag he-doa techet (?) da vammdileh" (Marvaillou 10, Kontadennou euz BRO GWENED, 1993, p. 21).
Petra eo ho soñj? Qu'en pensez-vous?
A-galon,
gg