http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

vannetais dialectal, passé de situation edo à st allouestre?

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
6 messages • Page 1 sur 1

vannetais dialectal, passé de situation edo à st allouestre?

Messagede gérard » Ven 02 Sep, 2005 21:13

Question spécialisée s'il en est!
(pour Ronan?)
Vannetais: une survivance de l'imparfait de situation "edon, etc." dans le sous-dialecte de Saint-Allouestre?

Sur les cartes 51 et 55 de l'ALBB, on a au point 66 (Saint-Allouestre):

Carte 51, (aujourd'hui) vous êtes (malade):
(iriù) dwah (klañ)

Carte 55, (hier) il était (malade):
(dé) dô (klañ) (o fermé)

Carte 55, (hier) ils étaient (malades):
(dé) dwèn (klañ)

(transcription de mon cru)

Le d initial de ces trois formes m'interpelle. Quelle origine a-t-il?

On dit à St-All. (carte 61): (souvent) il est (malade)
(-) ima (-), et au pluriel, imañ.

La forme courante du passé 3e pers sg et pl de ce qui correspond au verbe être français me semble "coller" avec edo, edoa et edon, edoent, edoant (GIB de Hemon, p. 250 et 251).

Je n'ai pas d'explication pour le d de "dwah" (vous êtes).

Je me demande si ce n'est pas une forme identique qu'on a à Plouhinec (Morbihan) quand dans l'histoire "Ar gwall avel" dite par Thérêse Rio j'entends:

èydouèydowétèchëtëvamdilèr

que je transcris:
hi 'do … hi devoa techet da vamm dilaezh
(elle était … elle avait fâcheusement tendance à manquer de lait maternel , "elle était encline à mère sans lait")
Mikael Madeg et G. Kervarreg entendent (à mon avis approximativement pour cet obscur passage):
"eveldom hag he-doa techet (?) da vammdileh" (Marvaillou 10, Kontadennou euz BRO GWENED, 1993, p. 21).

Petra eo ho soñj? Qu'en pensez-vous?
A-galon,
gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede Rónán » Ven 02 Sep, 2005 22:51

Question spécialisée s'il en est!
(pour Ronan?)
Vannetais: une survivance de l'imparfait de situation "edon, etc." dans le sous-dialecte de Saint-Allouestre?

Sur les cartes 51 et 55 de l'ALBB, on a au point 66 (Saint-Allouestre):

Carte 51, (aujourd'hui) vous êtes (malade):
(iriù) dwah (klañ)

Carte 55, (hier) il était (malade):
(dé) dô (klañ) (o fermé)

Carte 55, (hier) ils étaient (malades):
(dé) dwèn (klañ)

(transcription de mon cru)

Le d initial de ces trois formes m'interpelle. Quelle origine a-t-il?


Aucune idée. L'idée que ca puisse être proche du léonard edo etc me paraît bizarre, mais pourquoi pas. Y a des notes sur le breton de St-Allouestre à la toute fin de la grammaire de Guillevic et le Goff. Ce que tu mentionnes ici n'y figure pas (étrange).


èydouèydowétèchëtëvamdilèr

que je transcris:
hi 'do … hi devoa techet da vamm dilaezh
(elle était … elle avait fâcheusement tendance à manquer de lait maternel , "elle était encline à mère sans lait")


Avoir tendance = bout téchet, pas en-devout téchet.

Mikael Madeg et G. Kervarreg entendent (à mon avis approximativement pour cet obscur passage):
"eveldom hag he-doa techet (?) da vammdileh" (Marvaillou 10, Kontadennou euz BRO GWENED, 1993, p. 21).


Ils se sont super plantés à mon avis. Mais, je crois que ce sont des Léonards, alors c'est pas étonnant, le haut-vannetais littoral est bien le dialecte le plus éloigné possible du léonard...

Petra eo ho soñj? Qu'en pensez-vous?
A-galon,
gg


Hellan ket sekour genis, me haeh dén ! Ouian ket muioh eidous! Hag ohpen, 'mes ket james konzet get hañni ag er vro-sen.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Merlin » Ven 04 Nov, 2005 17:19

L'idée que ca puisse être proche du léonard edo etc me paraît bizarre, mais pourquoi pas. Y a des notes sur le breton de St-Allouestre à la toute fin de la grammaire de Guillevic et le Goff. Ce que tu mentionnes ici n'y figure pas (étrange).


Je peut affirmer la veracité de cela car je suis originaire de Cette bourgade de 800 âmes dans le Morbihan.
Merlin
 
Messages: 31
Inscription: Mer 11 Mai, 2005 18:44
Localisation: Radenac
  • Site Internet
Haut

Messagede gérard » Ven 04 Nov, 2005 20:00

La véracité de quoi?
Si tu es du coin, enregistrer les bretonnants du coin (s'il en reste encore)
, ce serait 'achement sympa...
Ce secteur bretonnant ne me semble guère avoir été étudié.
Il est urgent de le faire.

Moi j'habite à Nantes, trop loin.

Kenavo,
gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut

Messagede Merlin » Ven 04 Nov, 2005 20:22

je vais essayé de motivé les gens de Saint-allouestre a s'inscrire nottement une personne qui connait l'orignie exact de ce nom.
Merlin
 
Messages: 31
Inscription: Mer 11 Mai, 2005 18:44
Localisation: Radenac
  • Site Internet
Haut

Messagede gérard » Sam 05 Nov, 2005 13:12

Je veux dire par "enregistrer" prendre son magnétophone et enregistrer entretiens, conversations, chansons, histoires en breton du coin, ou en français sur les souvenirs concernant la langue bretonne où l'histoire locale, les habitudes, le travail des artisans et agriculteurs à l'ancienne, etc.

Il n'y a que 2 chansons enregistrées en breton à St-Allouestre dans les années 1990 auprès d'une seule informatrice, archivées par l'association de collectage Dastum.
C'est vraiment peu.
Par contre, St-Allouestre est un point retenu pour les enquêtes linguistiques des Atlas Linguistiques (celui du début du 20e siècle et celui de la fin de ce 20e s). Mais c'est des mots de vocabulaire, et y en a pas beaucoup, quelques centaines, alors que la langue bretonne est très riche en vocabulaire (un peu comme l'anglais, anglo-saxon et normand), d'origine celtique et romane!
Un exemple: la maman (de St-Allouestre) de mon bôf (= "mëm brèddèk" (?) traduit le mot français "lapin" par le mot breton local "gounil". C'est un mot qui vient du latin "cuniculus" = lapin (cf. le mot vieux français "conil" pour lapin). Il n'est pas répertorié dans les atlas, et quel genre grammatical a-t-il, féminin, masculin, neutre, autre? Quel pluriel? Etc.
Il faudrait enregistrer des phrases entières, des conversations, des exemples d'emploi, pour étudier la langue, pour les linguistes, pour mieux reconstituer la langue gauloise (les mots rares, dialectaux sont importants pour cela, par exemple), et aussi bien sûr tout simplement et d'abord pour la transmettre à ceux qui le désirent.


J'appelle vannetais de Locminé (sous réserve de vérifications) le sous dialecte haut-vannetais parlé dans l'aire regroupant les communes de:
- Remungol
- Moréac
- Locminé
- Bignan
- Saint-Allouestre
- Plumelin
- la Chapelle-Neuve
- Colpo
- Saint-Jean-Brévelay

et peut-être, il n'y a pas si longtemps, les variantes locales du breton parlé du nord au sud, à
- Radenac
- Buléon
- Guéhenno
- Billio
- Plumelec
puisque ces communes font partie de la zone à toponymes majoritairement bretons (selon J.-Y. Le Moing).

Cordialement,
gg
gérard
Membre actif
 
Messages: 1041
Inscription: Sam 10 Juil, 2004 17:56
Localisation: Nantes / Bretagne
Haut


Répondre
6 messages • Page 1 sur 1

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 20 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)