|
Notre PèreModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
43 messages • Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Notre PèreA l'occasion de la naissance du Sauveur, et pour embêter les mécréants , voici le Notre Père en différentes langues celtiques :
Irlandais : Ár nAthair, ata ar neamh: Go naofar d'ainm. Go dtagaidh do ríocht. Go ndéantar do thoil ar an talamh, mar dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu, agus maith dúinn ár bhfiacha, mar mhaithimid dár bhféichiúnaithe féin. Agus ná lig sinn i gcathú, ach saor sinn ó olc. Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, tré shaol na saol. Gallois : Ein Tad yn y nefoedd, sancteiddier dy enw; deled dy deyrnas; gwneler dy ewyllys, ar y ddaear fel yn y nef. Dyro inni heddiw ein bara beunyddiol, a maddau inni ein troseddau, fel yr ym ni wedi maddau i'r rhai a droseddodd yn ein herbyn; a phaid â'n dwyn i brawf, ond gwared ni rhag yr Un drwg. Oherwydd eiddot ti yw'r deyrnas a'r gallu a'r gogoniant am byth. Amen. Gaélique écossais : Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d'ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nìthear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc: oir is leatsa an rìoghachd, agus an cumhachd, agus a' glòir, gu sìorraidh. Amen Breton : Hon Tad e zo én néan ho anù revo santéleit ho rouanteleh digaset demp ho vennanté revo groeit ar en douar èl én néan. Reit demp hiriù hon bara pemdiek pardonet demp hon péhedeù èl ma pardonamp d'er ré o deus péhet dohemp pelleit azohemp luskeù er fallanté - ha diwallet ni doh en droug. Berrichon : Nouestre Pere, che sias dins l'ou ciel, vouestre nom siet santifia, vouestre royame nous arribe, vouestre volontà siet fache a la terre, comme a ou ciel, dona nous aujourdhui nouestre pan quotidien, e perdona nous nouestros debits, como nos outros pardonem a na quotiesque nous an offensa, et ne nous laissa pas tomber dins la tentation, mai delivra nous d'ou mal. Amen
la version bretonne, c'est du vannetais. ça doit exister aussi en léonard, mais sûrement pas en dialecte cornouaillais : on est tous des mécréants par chez nous
Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
Exact, ça vient de la paroisse de Locoal Mendon, près de Lorient.
(à Locoal Mendon, y a aussi un excellent bagad, le Bagad Ronsed Mor). Comme ça, c'est mieux ?
avec l'Ave Maria, en prime :
Je ne m'y connais pas vraiment....mais, à ce qu'on raconte,et je tiens à préciser le caractère hypothétique de se qui va suivre, le Berrichon ne SERAIT pas une langue celtique...enfin, ce ne sont que des bruits de couloir...rien de bien concret
Ok, je
Oh, Quelle erreur...au temps pour moi!!!
J'oubliais que les Bituriges parlaient Bérichon (d'ailleurs, ça m'étonnerait pas que ça ai la même étymologie non?? )...Une erreur qui ne se reproduira plus (il en faut beaucoup des lol)
Salut Père Cornelius,
Les versions bretonnes autres que vannetaise ne sont en fait que des traductions de français. C'est en fait ce qu'on appelle ici couramment du Brezhoneg Gador = du breton de chaire (à prêcher) = du breton d'église. Donc, pour ceux qui voudraient faire une approche de ce breton là n'ont qu'à mettre les phrases françaises en vis a vis des phrases bretonnes. Amen. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Certes, mais que dois dire un Breton chrétien, en "vrai breton" ? Ou alors, le notre Père n'existe pas en "vrai breton" ? Toutes les langues ont plusieurs niveaux de parler. Si on prend comme exemple le polonais, eh bien il y a un polonais médical, un polonais académique, un polonais de bistrot (très usité), un polonais d'église, et un polonais de paysans (sans doute le "vrai polonais"). En réalité, tous les niveaux de langue constituent ensemble la "vraie langue" tout entière. Une langue qui n'aurait pas de niveau de langue "intellectuel" n'est pas réellement complète, en tout cas selon les critères modernes. Même si les "gens du peuple" (les gens non instruits) pensent que la langue "intellectuelle" est artificielle et précieuse.
Tout à fait d'accord sur le principe, mais que penser d'une langue qui se veut "intellectuelle" par un emploi massif de néologismes, mais qui est fautive dans sa syntaxe ?
Et il faut faire aussi la différence entre un vocabulaire artificiel fait de néologismes, et un vocabulaire littéraire, qui étaient bien connu des bretonnants de naissance quand ils savaient écrire leur langue (voir Fañch al Lae, Yeun ar Gow, Jar Priel...) Quant au "breton de curé", il faut éviter un certaine confusion : certains curés maîtrisaient parfaitement la langue bretonne, tant à l'oral qu'à l'écrit. D'autre part, certains écrits, qui n'ont rien à voir avec la religion, sont du "breton de curé", par exemple, la traduction de la "déclaration des droits de l'homme et du citoyen" : article VII "An oll o deus gwir da lavaret e public o ompinion, pe de lacât dre scrit. Guir o deus ive d'en em assambli tranquilamant; peb unan so libr da exerci e religion : an traou-mâ ne ellont jamaes beza difennet" article VIII "an assuranç evit an den eo ar brotection accordet gant ar societe da bep unan, evit conservi e bersonach, e viriou ac e vadou" le vannetais n'est pas non plus épargné : "Citoyennett hac amiaoü, Er garante e zeliamp er boutt tout eüit er Republiq, e oulenn guenomp absolumant enn interesse general hac particulier, ne zeliamp ispargnein nitra, ni e zeli e contrel, lakar oll en usage eüi quement ce." je vous rassure, la République, ayant décrété le français "langue de la liberté" a très vite arrêté les traductions de ses lois dans les différents "patois" de l'hexagone. A noter que ce "breton de curé" a été mis en place par le père Maunoir, et que celui-ci n'était pas bretonnant de naissance. D'après la légende, il aurait appris le breton en trois jours, grâce à un don de Dieu. En fait, il s'agissait surtout de traduire en breton, vite fait, mal fait, des textes religieux en latin ou en français, destinées à l'édification des masses populaires bretonnantes monolingues, et, par des "reflexionoù profitabl" dans leur langue (enfin, si on peut dire), les aider à sortir du paganisme récurrent dans lequel il se maintenaient depuis la nuit des temps. La prédication du père Maunoir s'est surtout exercée en Centre-Bretagne (il est enterré à Plévin, à côté de Carhaix), qui est devenue depuis un bastion communiste. Il a du faire quelques erreurs de traduction. Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
Humour de Décembre, joie de Janvier... Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
En "Celtique ancien", selon une reconstitution de M. Joseph Monard
A seine Ater in nemeso esi Noibion buet Touon anmen Moniet Touon rigion Cansietor Toua tola are Talamone amal in Nemeso. Seinon latullion baragon sodiie snebi da Legeia seinas sagrosagitudines Amal snes-teu legeimo iebis snes rosagrosagiint-io Etic in antelionen snes ab druco. Ir stainti Toua nidia region, canis ac cluto Trei setla setlion. Ison son bissiet ! ٨٧٤٦٥۶
43 messages • Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 24 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |