|
Nos ancêtres les GauloisModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
46 messages • Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Salut,
Effectivement, le C, tout seul, est prononcé dur, comme un K. >>> Cymru. Voir aussi les petits déjeuners Kellog's, dont l'image commerciale associée est un coq. Le ch se prononce comme l'écossais loch et le breton loc'h. En breton trégorrois, dans mon secteur du Jaudy, le coq se disait Hilgog. Ca devait probablement provenir d'une forme élidée : ar c'hilgog. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Et tu connais beaucoup de mots qui s'écrivent avec un C tout seul Comme : C koi 7 esbrouffe @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Merci pour le conseil, Mais étant déjà sur ce forum, je suis déjà en enfer @+Fourbos Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Salut Pierre,
Quand je dis C tout seul, c'est parce qu'il existe une lettre CH (gallois et gaelique) et C'H (breton), qui ont un son différent. Il s'agit de cibler l'initiale. Sinon, quand on n'est pas d'une mauvaise foi éhontée comme toi, on sait bien qu'un C tout seul, ça n'existe pas ! C bien évident ! Tout le monde n'a pas un nom d'une seule lettre, comme O, en Normandie. Bien au contraire, nous, nous avons : Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllandisiliogogogoch Pas un seul C, mais 2 CH ! voir au lien (en cours) : http://marikavel.org/galles/llanfair/accueil.htm JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
NON !
Même si tu ne me crois pas : je connais le nom par coeur ! Je m'en sers d'ailleurs comme jeu de défi quand je m'adresse à des Britishes, qu'ils soient Englishes ou Welshes ! Pas foutus de prononcer le nom ! D'ailleurs, ils s'arrêtent tous à la 2è syllabe : Lanfair. Il y a seulement sur le panneau de la railway-station et sur le timbre poste local que figure le nom en entier. Ca a au moins le mérite de faire fonctionner le tourisme. JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
... disons que c'est un nom d'origine celtique, présent en gallois !
JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Ave,
Est-il possible de connaître exactement les références de cette phrase latine, qui me semble poser problème?. Dans Servius?
J'avoue aussi ne pas comprendre tout ce qui se dit. Suis-je à contresens? A+
Bonsoir DT,
Cette citation figure dans le Dictionnaire français-gaulois de Jean-Paul Savignac, qui donne comme référence Servius Ad Aen 11, 743. Et donne comme traduction : "comme Caius Julius César combattait en Gaule et, enlevé par un ennemi, était emporté, revétu de ses armes, sur son cheval, un des ennemis qui le connaissait. L'insultat en disant "Cecos ac César". Ce qui signifie en gaulois "relache le", et il fut effectivement relaché." Maintenant, te dire si la version latine ou la traduction sont foireuses, j'en sais fichtre rien @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Salut
XI [743] dereptumque ab equo dextra complectitur hostem hoc de historia tractum est: namque Gaius Iulius Caesar, cum dimicaret in Gallia et ab hoste raptus equo eius portaretur armatus, occurrit quidam ex hostibus, qui eum nosset, et insultans ait 'caesar, caesar', quod Gallorum lingua 'dimitte' significat: et ita factum est ut dimitteretur. hoc autem ipse Caesar in ephemeride sua dicit, ubi propriam commemorat felicitatem. est et alia huius rei historia: Varro enim cum de suo cognomine disputaret, ait eum qui primus Varro sit appellatus, in Illyrico hostem, Varronem nomine, quod rapuerat et ad suos portaverat, ex insigni facto vocabulum meruisse. Maurus Servius Honoratus. In Vergilii carmina comentarii. Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii; recensuerunt Georgius Thilo et Hermannus Hagen. Georgius Thilo. Leipzig. B. G. Teubner. 1881. La traduction me pose encore problème, mais j'y travaille. A+
Bonjour,
Mr Savignac, prècise aussi qu'il existe des versions, ou à la place de "cecos ac caesar" figure "Caesar, Caesar"... Qui de l'oeuf ou de la poule ? Qu'un Romain traduise "cecos ac" par "relâche le", peut se comprendre. C'est plus étrange avec "César, César". @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
46 messages • Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Retourner vers Histoire / Archéologie Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 34 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |