|
Penfell - PenfeldModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
36 messages • Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
[quote="Marc'heg an AvelQuant à Penfell, il n'a pas été résolu.
Si le village se trouve à la source, on pourrait supposer de l'hydronyme serait un *Fell ( ???), comme on a Pen Leguer (Bourbriac) et Pen Jaudy (Louargat- Gurunhuel), en Trégor. [/quote] Le village de Penfeld se trouve loin de la source, et plutôt dans la partie inférieure du cours de la rivière éponyme.
Un contre-exemple, quand même : le lieu-dit près duquel finit, et non commence, la rivière d'Étel s'appelle Penester (= penn er ster ou penn ar ster en KLT). Mais entre Sarzeau et Damgan, à l'embouchure de la rivière de Penerf on trouve Banaster (= ben ar ster ? )
Peut-être alors chercher du côté d'un *pant- (cf gallois : vallée).
Il y a, près de Belle Isle en Terre , un lieu dit Pant Fourby ! ( le bien nommé !) En anglais : Pond = mare. Dauzat, Deslandes, et Rostaing évoquent une rivière Pondis (racine obscure); A supposer pour *Pen - fell un effacement du t / d final de la première syllabe. *** pour être récupérée à la fin du *fell Rien ne se perd. Tout est recyclable. Au lieu de *Pant-fell (?) on aurait Penfeld ? Il faut être fou pour penser à des trucs comme çà . Mais c'est pour faire avancer le smilblick ! JCE Einsteinius Dernière édition par Marc'heg an Avel le Jeu 10 Aoû, 2006 19:55, édité 2 fois.
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
J.M. Plonéis signale Pant à Plouézoc'h, Bant à Plouzévédé, Pant bihan et Pant bras à Yvias (22), Pan(t) al lann à Bégard, Pantou à Plougonver, Panthou à Calanhel et Plougras, Bantou à St-Pol-de-Léon.
Il précise que dans plusieurs de ces cas, le sens de pant a été contaminé par « pente ».
Salut,
Pour le village de Penfeld, jamais les témoins bretonnants authentiques du coin interrogés sur le sujet ne prononcent "Penfeld", toujours "Penn Fell" (lire les travaux de Mikael Madeg, en particulier "Renabl anoiou keriadennou bro-Leon hag o distagadur"). Jéjé
Je ne suis pas étonné. De toutes façons, un ld final est étranger au breton. Malheureusement le nombre de bretonnants se réduisant comme une peau de chagrin, c'est la prononciation française qui triomphe, avec une lecture des mots conforme à l'orthographe française. Je pense au quartier de Coat ar Guéven à Brest, qu'on n'entend prononcé qu'à la française, avec accent sur le -ven et un t dur à la fin de Coat. Je pense aussi à une roche escarpée, dans la commune de Locmélar, qui est dénommée Roc'h duff sur les panneaux, et que les bretonnants prononcent ar Roc'h su. Quand le breton sera oublié et que beaucoup d'étrangers au pays s'y seront installés, on risque bien d'entendre parler de rocduf...
Je pense aussi au lac de Gaube, dans les Hautes-Pyrénées, que les autochtones prononçaient gaôbe avant le tourisme de masse, et qui est devenu pour tout le monde lac de Gôbe.
Salut,
Une solution: réformer l'orthographe du breton. Les Irlandais l'ont bien fait (mais eux, faut' dire que c'était bien pire, les Medhbhvhdhbh... ) A+ Patrice Pi d'avri vaut fout' d'berbis
Patrice,
J'espère que tu plaisantes Je trouve que c'est 100 fois plus facile à lire que le breton Les Irlandais quand ils mettent "mh" ou "dh", savent très bien pourquoi. Contrairement aux Bretons qui ne savent pas si à la fin, il faut mettre un "d" ou "l". Ils ne savent déjà pas écrire leur nom, Breizh, Breiz, ou bien Breih. @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Dernières précisions: sur la carte de Cassini, le village est Penfel.
Le nom de la rivière n'est pas porté sur la carte. Des ingénieurs germanophones étaient présents en Basse-Bretagne au 18e siècle (pour exploiter les mines, notamment). Et les cartographes n'étaient pas tous bretons ou français (il y a en a eu de parlers "néérlandais"). Influence possible des parlers "teutons" sur la graphie de certains toponymes des cartes (par exemple le d de Penfeld)? Jéjé
En tous cas, c'est le village de Penfell qui a donné son nom à la rivière, si l'on en croit Bernard Tanguy, cité par JCE :
« La misérable petite place que décrit en 1019 l'auteur de la Vie de saint Goueznou s'appelle "Brest sur chevrette" - traduction du breton Gavrik, nom que portait, avant de prendre celui du village de Penfell, la rivière. » Reste à fouiller dans les cartes et documents d'archives pour capturer la première apparition du « d » incongru.
Il m'est revenu à l'esprit le nom de commune Pont-Melvez (canton de Bourbriac), en trégor intérieur.
Une forme ancienne donnée : Pen Maelvas = l'extrémité du territoire du Minibriac (Minihy de Briac) tenu par un certain Maelvas. http://marikavel.org/bretagne/pont-melvez/accueil.htm JCE Dernière édition par Marc'heg an Avel le Mer 16 Aoû, 2006 8:13, édité 1 fois.
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
Et bien moi, il m'est revenu à l'esprit en parcourant le site de Jean-Claude et en passant par la page sur Senven-Léhart, qu'il existe dans les environs de ce bourg un lieu-dit « Mountain Hour » qui m'a d'abord surpris, puis qui m'a fait longuement réfléchir, jusqu'à ce que l'ancien meunier du Moulin du Bois me donne le nom breton de son moulin, Milin ar C'hoad, qu'il prononçait « Milin c'hoet ». Et là j'ai compris que dans ce coin on bouffait complètement l'article en ne laissant que la mutation de la consonne initiale du nom, ce qui m'a aiguillé tout de suite sur la solution : « Mountain Hour » n'est pas habité par des Anglo-saxons qui se seraient mis à l'heure montagnarde, mais c'est tout bêtement la motte de la chèvre, montenn ar c'havr.
Ave,
De retour de Carhaix, jolie petite capitale du Poher, où se tenait la 2ème Table ronde sur la Bretagne romaine (organisateurs: CRBC & SRA) avec des communications fort intéressantes des archéologues présents, je me suis arrêté au Faouët (celui du Morbihan). Il y existe aussi un Penfel; le nom de ce village figure sur le carte de Cassini (même orthographe). Pour le Faouêt, rendez-vous sur le forum "archéologie". Jéjé
Trouvé dans l'Appendix, p. 513, de rivet & Smith :
---------------- PENTA Bede III,22, says of Ythancaestir (Bradwell, Essex) that it lay in ripa Pentae (var. Paente) amnis, that is, on the river Blackwater. this could well be a comparatively ancient name. It has been cited usually as Panta, without MS authority, probably in ordrer to connect it with Welsh pant 'hollow, depression'; a British root of this could conceivably have made an ancient river-name, but there is no evidence anywhere of its having done so. Bede could have had no reason to invent such a name, which would have come to him in the story of St Cedd. ----------------- JCE "Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".
Hugues de Saint-Victor.
36 messages • Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 27 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
Site protégé. Utilisation soumise à autorisation Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |