http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Du gaulois à l'ancien français

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
135 messages • Page 5 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Messagede Pierre » Mar 11 Juil, 2006 9:50

Salut Marix,

Pour poignée (contenu de la main) c'est *bosta qui a donné le français "boisseau". *galoxina c'est une jointée (contenu des deux mains jointées), mais il y a aussi de même sens *ambosta.


@+Pierre
Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité :biere:
(outrecuidance sur commande uniquement)
Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Messagede Jacques » Mar 18 Juil, 2006 21:37

Bonjour

Je reviens sur l'ancien français « guibet » (moucheron), encore utilisé dans certains patois de l'ouest, que je rapproche du breton c'hwibet (ou c'hwibu) et du gallois gwybed.
Des commentaires ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Matrix » Mar 18 Juil, 2006 23:37

Bj
je confirme avoir retrouver le mot "guibet" dans le dico de la langue française et de tous ses dialectes du 9 au 15° s de Frédéric Godefroy (1883) disponible en téléchargement libre sur le site de la BNF (Galica) ici
http://gallica.bnf.fr/

Cet auteur orthographie le mot différemment Wibet/Wibez et renvoie au mot Bibet = moucheron/Sorte de cousin

sur ce site :
http://www.languefrancaise.net//dossier ... ossier=214


"Un bibet, en normand, selon Cotgrave, est un moucheron ; un bibiss, en wallon, est un pou. Mais les deux font la paire. L'un et l'autre sont munis de pompes aspirantes qui ont le même objet, la succion du sang humain, et s'ils diffèrent de nom, ils méritent du moins et ont reçu le même sobriquet."

possédant le dico étymologique du Wallon (Grangagnage - 1845) téléchargeable sur le même site j'ai donc regardé

il est écrit :
Bibize : Mot enfantin = Pou. Diminutif de Bieze (Bête), proprement dit petite bête

Concernant les correspondances en Néo-Celtiques je ne trouve rien à redire

Je me permettrais de rapprocher les formes anciennes "Wibet/Wibez" de la "Guêpe" = Latin Uesp- < Ancien Français Guespie/Gueipie et anglais Wasp

cf ici
http://www.etymonline.com/index.php?sea ... hmode=none


Il y a aussi le Verbe "Biber" = Piquer/Sucer < Latin Bibere

extrait du dico étymologique du Breton de Deshayes p. 165

C'hwibed (huibbéts-1723),
moucherons, corespondant au Cornique Gwybes et au Gallois Gwybed, ces mots sont issus d'un ancien Guidbet (moyen gallois Gwydbed). On comparera l'ancien français Wibet, moucheron/moustique (1120) que l'on donne d'origine incertaine mais qui postule vraisemblablement pour une origine gauloise ou un emprunt au moyen Breton

:wink:
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Jacques » Jeu 20 Juil, 2006 12:33

Matrix a écrit:Bj
je confirme avoir retrouver le mot "guibet" dans le dico de la langue française et de tous ses dialectes du 9 au 15° s de Frédéric Godefroy (1883) disponible en téléchargement libre sur le site de la BNF (Galica) ici
http://gallica.bnf.fr/

Merci pour le lien ; mais « dico de la langue française et de tous ses dialectes » me semble un peu présomptueux : je n'y trouve pas le mot « cuter » = cacher, par exemple.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Jacques » Mar 01 Aoû, 2006 14:52

La période des vacances se traduit, pour certains, par leur absence de ce forum. Pour moi, c'est plutôt l'occasion de me pencher sur mes recherches favorites. Je continue donc sur les mots de l'ancien français d'origine probablement gauloise.
a. fr. pene = éminence, cîme, pointe, bout.
Selon Greimas, pene<lat. pinna = créneau. Je pense, quant à moi, qu'on a affaire à une filiation directe du gaulois penno- = tête, extrémité (Delamarre), ne serait-ce que par le sens.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Matrix » Dim 06 Aoû, 2006 22:56

tu as raison
personnellement je suis a empurias en espagne site archeologique et fondee par les grecs
je me rebranche des mon retour

en espagne les Iberes sont rudes
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

de la peine

Messagede Matrix » Sam 19 Aoû, 2006 18:37

bj
je suis revenu de ches les Ibères
enfin là où j'étais c'étaient plutôt les Teutons (Néerlandais et Allemands)
Jacques
je suis d'accord qu'un Celtique Penno- ait pu donner un ancien Français Pene
mais attention
l'ancien français peut venir d'un mot Latin se rapprochant fortement du Celtique les 2 langues étant IE
Par exemple
Celtique Penno- (Extrémité/Pointe/Sommet) < Ancien Français Pene
Latin Pinna (Faîte) et Pennis/Pennus (Pointu) < Vieux Français Penne (Cime/Pointe)
Germanique Penn- (Quelque chose de saillant) < Vieil Anglais Pinn < Anglais Pin. Moyen Néerlandais Pin. Vieux Norrois Pinni. Vieil Haut Allemand Pfinn < Allemand Pinne.
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Jacques » Jeu 24 Aoû, 2006 10:08

Bonjour à tous

Matrix, je ne suis pas d'accord sur le latin pinna : ce mot signifie créneau. Or, un créneau n'est pas une partie saillante, une extrémité ; c'est une partie découpée, au contraire. On confond souvent, au sommet des murailles médiévales, le merlon et le créneau : le premier est la partie qui dépasse en haut de la muraille, le second est l'espace entre deux merlons. (on dit d'ailleurs « faire un créneau » quand on gare sa voiture entre deux autres, et on a le verber créneler = entailler en formant des créneaux ou des crans).
Quand Greimas écrit que pene, qui veut dire éminence, cîme, pointe, bout, vient du latin pinna, il se trompe et il ignore sans doute le vieux celtique penno, qui convient beaucoup mieux pour le sens.
Il existe aussi en ancien français la forme penon, pinon, qui désigne un sommet.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Matrix » Jeu 24 Aoû, 2006 19:17

bj Jacques

concernant la bonne traduction du latin Pena/PinaPinna
va ici

http://perso.orange.fr/prima.elementa/Dico-p07.html
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Jacques » Sam 26 Aoû, 2006 10:34

Salut, Matrix

C'est vrai, mais le sens faîte, pinacle du mot latin penna/pinna ne vient qu'en neuvième position. les premières définitions concernent la plume d'un oiseau, comme d'ailleurs un autre mot pene en ancien français. Je voulais parler d'un homonyme, pene, qui est l'entrée suivante du dictionnaire de Greimas, et qui désigne 1° une éminence, une cîme, 2° une pointe, un bout, 3° une pièce de bois horizontale formant le toit d'une maison, définitions auxquelles il faut ajouter le dérivé penon, pinon, sommet. On est loin du sens de « plume ».
D'autre part, si dans le dictionnaire que tu indiques penna et pinna sont deux formes du même mot, Greimas, lui, fait dériver pene, plume, du latin penna, plume, et pene, éminence, du latin pinna, créneau. De quoi y perdre son latin... et retrouver le gaulois penno-. De toutes façons, les nombreux mots que tu cites (auxquels on peut ajouter penis) dans plusieurs langues doivent procéder d'une même origine indo-européenne.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Alexandre » Sam 26 Aoû, 2006 11:06

Attention, on a ici un gros mélange !

Le latin penna "plume" est le simplification d'un ancien *ptenna sur une racine indo-européenne *peth2- bien connue (grec πτερον, etc.) qui signifie originellement "déployer"
Le breton pen "pointe" provient d'une autre racine. Je n'ai pas ma documentation complète à disposition, mais son initiale provient nécessairement d'une labio-vélaire (*kwen-)
Quant au latin penis, c'est un ancien poenis sur une forme indo-européenne *poynis là encore sans rapport. On a là juste une série d'homonymes fortuits.
Avatar de l’utilisateur
Alexandre
Membre actif
 
Messages: 2023
Inscription: Ven 28 Oct, 2005 0:14
Haut

pas la peine

Messagede Matrix » Sam 26 Aoû, 2006 11:29

oui Alexandre et oui Jacques
il me semble que pour résoudre l'étymologie latine de la racine Pen-
il faudrait avoir sous la main e dico étymologique du Latin


le dico étyologique du Breton de Deshayes site Penn et non Pen
provenant de Penno- anciennement Kwenno-

Alexandre concernant Poenis
c'est la même racine que la divinité Poeninus (?) localisée vers le Grand St Bernard ?
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Jacques » Sam 26 Aoû, 2006 12:16

Merci, Alexandre, pour cette mise au point. En fait, je n'ai pas les connaissances ni les documents nécessaires pour aller au delà des apparences. Je me contente d'effectuer des rapprochements entre des termes d'ancien français et des termes celtiques, et je les soumets à votre sagacité.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Alexandre » Sam 26 Aoû, 2006 12:57

c'est la même racine que la divinité Poeninus (?) localisée vers le Grand St Bernard ?


Je n'en sais rien : je ne connais pas cette divinité.
Dans le principe, ce serait possible : on connaît des divinités mineures ayant des noms "évocateurs". S'il existe des représentations de ce dieu, on aura peut-être la réponse.
Avatar de l’utilisateur
Alexandre
Membre actif
 
Messages: 2023
Inscription: Ven 28 Oct, 2005 0:14
Haut

Messagede Jacques » Sam 26 Aoû, 2006 14:41

Une autre question :
peut-il y avoir un lien entre l'ancien français chastoire, chastoivre, ruche d'abeilles, et le breton kest, ruche, et corbeille (vieux breton cest et gallois cist, selon F.Favereau) ? Le dictionnaire étymologique de Deshayes en dit peut-être plus long.
Greimas suppose à chastoire/chastoivre une origine latine qui me semble farfelue : « peut-être de castra, château d'abeille ».
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

PrécédentSuivante

Répondre
135 messages • Page 5 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 17 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)