http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

mogedenn

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
51 messages • Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4

Messagede Fergus » Dim 25 Mar, 2007 16:42

Le conte de Candrillon s'est-il raconté aux veillées bretonnes, jadis, sous le titre "Luduennig" ? Ou s'agit-il d'une adaptation en néo-breton parce que "Cendrillon" n'est pas bretonniquement correct ?
Fergus
--------------
- Ceist, a gillai forcetail, cia doaisiu mac ?
- Ni ansa : macsa Dana, Dàn mac Osmenta, (...) Ergna mac Ecnai, Ecna mac na tri nDea nDàna
Extrait du Dialogue des Deux Sages
Avatar de l’utilisateur
Fergus
Membre actif
 
Messages: 2783
Inscription: Ven 10 Jan, 2003 0:08
Localisation: Condate sur Ligara
  • Site Internet
Haut

Messagede Sedullos » Dim 25 Mar, 2007 18:01

Jacques a écrit:Je pense que si on voulait être strict et se borner à parler du monde celtique ancien, il ne faudrait avoir recours au breton, ou au gallois, ou à l'irlandais que sur les points qui peuvent aider à comprendre les langues celtiques anciennes. Pourrait-on imaginer un site sur le monde latin de l'antiquité où serait débattu de l'italien ou du français actuels ? oui si ces débats tentent d'éclairer la langue et la civilisation anciennes. Mais l'utilisation particulière de mogedenn dans un coin du Trégor au vingtième siècle, non, désolé... même si Jean-Claude nous fait une pirouette pour rattacher le mot à une hypothétique forme ancienne, le match a quand même bien lieu sur un autre terrain.


Salut à tous = Salud d'an holl !

Il se pourrait bien qu'il y ait (eu) dans le Trégor des choses plus en rapport avec le monde celtique ancien que dans les longues discussions sur les Plantagenêt dans le fil Lancelot,.

Je pense au thème de la peau arrachée dans les contes de Luzel !

C'est mieux de traduire si on met du breton, du gallois, de l'irlandais, etc ou une autre langue que le français qui est le plus utilisé sur le forum.

Mais je reste opposé aux exclusions : ce qui fait la richesse de l'arbre-celtique provient aussi des digressions, des hors-sujet.

Bienvenue à Bisig ! :D
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede Jacques » Dim 25 Mar, 2007 19:31

C'est vrai, j'ai écrit ça, mais c'était avant de relire la charte du forum ; et Pierre nous avait un peu induit en erreur en affirmant que le forum se limitait à l'époque ancienne. Alors bienvenue à tous les passionnés du (ou des) monde(s) celtique(s), avec les restrictions mentionnées dans la charte, bien sûr !
NB Loin de moi l'idée d'ostraciser le breton ! J'ai fréquenté la Bretagne et les bretonnants pendant des années et je suis même titulaire d'un DEUG de breton de Rennes II...
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Bisig » Dim 25 Mar, 2007 19:46

Patrice a écrit:Salut,

Ce texte, truculent pour un bretonnant, ne présente, en effet, que peu d'intérêt pour vous, à part le fait qu'il soit écrit dans une langue celtique vivante.


Ben ça n'empêche que j'aimerais bien le comprendre... Une petite traduction vite fait, pour voir?

A+

Patrice


Ce n'est qu'un essai de traduction, elle est loin d'être parfaite, je n'ai pas traduit volontairement les expressions idiomatiques que j'ai mises entre guillements (par ex. "un pichon" (= pigeon) revêt un autre sens au figuré "drôle" (d'oiseau), fripon etc...), bezañ krog ar big en he skouarn (littér. être accroché la pie à son oreille à elle) = avoir envie de se marier (ou : d'avoir des rapports charnels).


Je suis Eugénie la Démunie (dibourvez adj démuni, dépourvu...) née à Kêr Foulet (Kêr : lieu-dit, hameau..., foulet : écrasé par la besogne, débordé de travail...). Je ne suis pas née dans un bois, mais à côté d’un bois. Je n’ai pas été élevée dans une baratte, mais pendant des années j’ai remué et remué le bâton de baratte. Une fois atteint mes 17, 18 ans, « la pie s’aggripa à mon oreille », cela signifie en français être « amoureuse ». Mais personne ne s’intéressait à moi. Et chez moi, il y avait des « des pigeons » qui étaient continuellement à « rouler leur queue » : « tu n’as pas d’ homme » , « tu n’as pas d’homme ». Je savais bien que je n’avais pas d’homme.
Je possédais une bicyclette, et un jour on me dit d’aller vendre deux poules pondeuses (des "glousseuses" en breton) qui étaient chez moi, nul ne savait quel âge elles pouvaient avoir comme elles avaient perdu leurs dents. Aux marchés, on apprend les nouvelles. Il y avait deux commères en grande conversation :

- Tu m’as l’air fatiguée, Marie-Louise.
- Oui, hier, j’étais à une noce.
- à une noce ?
- Oui, à la noce de Jeanne-Yvonne de (ou : la) Crémaillère.
- Comment, ma Doue (= mon Dieu), cette « mogedenn » (souillon ...) a trouvé à se marier. Il faut dire « qu’il n’y a de chausson (chaussure) qui ne trouve sa paire » (ici : futur d’habitude)
- si, moi, dis-je, avec un pincement au cœur, en apprenant cela.
- et oui, mariée, elle est mariée à Fañch du (ou : le )Trépied et ils vont s’établir Place de l’Atre.
- Mais , celle-là est une fille pleine de ruses. Tu sais comment elle a fait pour trouver un homme à marier. Du côté de Perroz, je ne sais pas où exactement, il y a un saint dans le nez duquel on enfonce des épingles pour se trouver un mari.

J’en avais assez entendu. Je n’ai pas été longue à vendre mes volatiles, l’un 5 réaux, l’autre un écu. Et de rentrer en toute hâte à la maison avec l’intention d’aller voir ce saint. Mais en arrivant, on me dit : « ici il y a de l’ouvrage ».
C’est égal, dans deux jours c’est dimanche, et je ne suis pas de garde cette fois-là. Le dimanche venu, j’enfourchais ma bicyclette. Jusqu’au champ an Nabolenn, je connais le chemin, car j’y venais danser au son du piano mécanique, mais pas au-delà. Mais sur le bord du chemin, je rencontrai une femme qui surveillait sa vache.
- Où, dis-je, se trouve le saint dans lequel on enfonce des épingles pour se trouver un mari ?....
Bisig
Compte désactivé
 
Messages: 37
Inscription: Ven 23 Mar, 2007 17:02
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Lun 26 Mar, 2007 22:24

Fergus a écrit:Le conte de Candrillon s'est-il raconté aux veillées bretonnes, jadis, sous le titre "Luduennig" ? Ou s'agit-il d'une adaptation en néo-breton parce que "Cendrillon" n'est pas bretonniquement correct ?


-----------------------

Il s'agit en effet, pour cette série de livres pour enfants, de traductions à la portée de ceux-ci.

Gwenn-erc'h / Blanche-Neige; Kabellig ruz / Le chaperon rouge; etc ...

J'ignore totalement si on les racontait avant les années 1950. Les paysans parlaient essentiellement de leur quotidien; les pêcheurs aussi.

Quand aux familles socialement plus élevées, elles se faisaient un devoir de ne pas transmettre la langue bretonne. Elles étaient bien trop "chic" pour ça, et traitaient les paysans avec condescendance et dédain.

Les système des veillées n'est réapparu, au début des années 1960, qu'avec Maria PRAT, une paysanne vraie de vraie, pur jus, et son Strollad Beilhadegou Treger / Groupe de veillées du Trégor.

Pour les autres pays de Bretagne, je ne sais pas.

JCE :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Jacques » Mar 27 Mar, 2007 9:30

Marc'heg an Avel a écrit:J'ignore totalement si on les racontait avant les années 1950. Les paysans parlaient essentiellement de leur quotidien; les pêcheurs aussi.

Quand aux familles socialement plus élevées, elles se faisaient un devoir de ne pas transmettre la langue bretonne. Elles étaient bien trop "chic" pour ça, et traitaient les paysans avec condescendance et dédain.
Les paysans les ont très vite imitées dans leur devoir de non-transmission, car apparemment la majorité des gens nés à partir des années cinquante ont été élevés en français.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Précédent

Répondre
51 messages • Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 15 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)