|
toute petite traduction gauloiseModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
46 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
toute petite traduction gauloiseBonjour,
J'ai un site avec quelques un de mes poèmes. L'un d'entre eux est deja traduit en plus de 100 langues... certaines (hieroglyphes, mayas) par des chercheurs. Je serais vraiment ravi si quelqu'un se sentait capable de le traduire en gaulois (si c'etait faisable) ou dans une langue que je n'ai pas le poeme et les traductions sont là http://pouemes.free.fr/poesie/poemes-traductions.htm amicalement jyves
Su-buta Pouemes
il me semble qu'avant de demander une traduction en Gaulois (impossible à mon sens) tu pourrais demander la traduction de ton petit poème en Cornique Irlandais Gallois Ecossais et demander des corrections pour ta traduction en Breton (ya de parfaits spécialistes ici) PS : voici un lien sur le langage...elfique qui manque sur ton site (il en manque tellement) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() http://www.aelinel.com/elfique.html http://users.skynet.be/sky84985/artic.html Allez, va... Jacte à l'Est
Localisation Tutti-Frutti (Little Richard) Ã St Etienne
salut matrix
merci pour ta reponse je suis bien sur preneur de versionsd que je n'ai pas je pense que ma traduction bretonne est bonne, pour l'elfe et l'extra terrestre faut voir mais bon si je vais par là je peux tout mettre.. pour le reste a voir, le gaulois serait classe pourtant mais sans doute impossible
Curieux ce mot "glace", certains ont du traduire miroir et d'autres glace.
![]() Je trouve l'animation trop rapide aussi, l'amour est si versatile ? ![]() Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible. http://muskull.arbre-celtique.com/ http://thomascolin.fr
Salut,
J'ai lu ou entendu Stivell utiliser cette forme. Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Je trouve aussi que l'animation tourne trop vite, on a pas le temps de lire entièrement. Voici mes traductions:
(Breton vannetais) Ha skéden ér miloér Zou me guerzen braùan Mes hast béan, é ma é vonet diar uél Me « sot on genis » devéhan é. (Gallois) Dy adlewyrchiad yn y drych Yw fy ngherdd frafaf Ond brysia, mae e ‘n treulio Fy « rw i ‘n dy garu di » olaf ydy ef. (Cornique) Dha ymach y’n gweder Yu ow han decca Mes fysk, yma ow vansya Ow « my a’th car » dewetha yu. (Irlandais) Is à do scáil ins an scáthán An dán is breátha agam Ach déan deifre, tá sà ag imeacht Is é sin mo « tá grá agam duit » deireanach. (Gaélique d’Ecosse) Is e d’fhaileas anns an sgà than An duan as brèagha agam Ach greas ort, tha e a’ falbh Is e sin mo « tha gaol agam ort » deireannach. (Manx) She dty yalloo ayns yn scaaney Yn daan s’aaley aym Agh jean siyr, t’eh goll ass She my « ta graïh aym ort » jerrinagh.
Très intéressant ces superpositions de traduction dans six langues celtiques "modernes"....
Je suis bien évidemment totalement ignare mais je trouve frappant qu'on trouve si peu de similitudes - sur ce texte là , en tout cas - sauf entre l'irlandais et le gaélique d'Ecosse. Etonnant ![]()
Bj
Ronan pourrait répondre sur les similitudes et donc différences dans les langues Néo celtique Concernant le peu de différence dans le Gaélique (entre l'Ecossais et l'Irlandais), l' Ecossais provient du Vieil Irlandais Je ne parle pas du Manx qui a a été fortement "altéré" par l'Anglais et le Scandinave je crois Pour le Brittonique, je crois que c'est un peu plus compliqué. Il me semblait que le Breton était plus apparenté au Gallois qu'au Cornique (?) Est-ce qu'on peut dire que "L'isolement/Séparation" entre les langues Brittoniques paraissent plus ancien ce qui a accentué leur différences entre elles par rapport au Gaélique ... plus intercompréhensif (?) Ronan à l'aide ![]() Allez, va... Jacte à l'Est
Localisation Tutti-Frutti (Little Richard) Ã St Etienne
salud deoc'h
à première vue, on pourrait croire qu'il n'y a pas grand-chose de commun entre les trois langues britonniques, mais en fait : é ma é mae e ‘n yma ow c'est même structure La tournure cornique "my a’th car" est équivalente à une autre façon de dire je t'aime en breton : me az kar (quoiqu'on emploierait plutôt "me da gar" à noter aussi que le frafaf gallois (f se prononce v) est complètement équivalent au braùan vannetais (en unifié on aurait eu "ma gwerzenn vravañ) Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
Le breton est plus proche du cornique que du gallois. La grammaire cornique et celle du breton sont pratiquement identiques.
Si le gaélique d'Ecosse et l'irlandais ne se ressemblent pas ici, c'est surtout à cause du vocabulaire. Le vocabulaire courant est assez différent dans les 2 langues. Mais la grammaire est là aussi quasiment identique.
Bonjour à tous et merci à Ronan
Je viens juste de voir ta reponse Mon traducteur de breton en qui j'ai toute confiance m'avais donné ceci Da skeudenn er melezour Setu ma c'haerañ barzhoneg Met hast afo, o teuziñ 'mañ Ma "da garan" diwezhañ eo! quelle difference avec ton breton vannetais Je vais mettre petit a petit tres traductions en ligne... comment connais tu toutes ces langues sinon le gaulois serais vraiment le pied pour le symbole merci encore
On ne connaît pas assez bien le vocabulaire gaulois pour traduire ton poème. Pour autant que je sache, les 3/4 des mots de ton poème, on ne sait pas comment on les disait en gaulois (image, miroir, poème, se dépêcher, disparaître, dernier...), d'où l'impossibilité de traduire de façon sérieuse.
46 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 33 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
![]() ![]() Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |