http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

toute petite traduction gauloise

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
46 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4

toute petite traduction gauloise

Messagede pouemes » Mer 06 Juin, 2007 14:22

Bonjour,

J'ai un site avec quelques un de mes poèmes.
L'un d'entre eux est deja traduit en plus de 100 langues... certaines (hieroglyphes, mayas) par des chercheurs.
Je serais vraiment ravi si quelqu'un se sentait capable de le traduire en gaulois (si c'etait faisable) ou dans une langue que je n'ai pas
le poeme et les traductions sont là
http://pouemes.free.fr/poesie/poemes-traductions.htm
amicalement
jyves
Poèmes d'Amour Poèmes et Poésie
Traductions du Poèmes d'Amour La Glace
Avatar de l’utilisateur
pouemes
 
Messages: 16
Inscription: Sam 26 Mai, 2007 18:12
  • Site Internet
Haut

Messagede Matrix » Jeu 07 Juin, 2007 11:53

Su-buta Pouemes

il me semble qu'avant de demander une traduction en Gaulois (impossible à mon sens) tu pourrais demander la traduction de ton petit poème en
Cornique
Irlandais
Gallois
Ecossais

et demander des corrections pour ta traduction en Breton (ya de parfaits spécialistes ici)

PS : voici un lien sur le langage...elfique qui manque sur ton site (il en manque tellement) :!:
:52: et aussi le langage Umnite (extra-terrestre)...tant qu'à faire
:70: :52: :84:
http://www.aelinel.com/elfique.html
http://users.skynet.be/sky84985/artic.html
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Matrix » Jeu 07 Juin, 2007 11:54

...M'en manquait un :
j'oubliais le Manx :wink:
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede pouemes » Jeu 07 Juin, 2007 13:01

salut matrix

merci pour ta reponse
je suis bien sur preneur de versionsd que je n'ai pas
je pense que ma traduction bretonne est bonne, pour l'elfe et l'extra terrestre faut voir mais bon si je vais par là je peux tout mettre..
pour le reste a voir, le gaulois serait classe pourtant mais sans doute impossible
Poèmes d'Amour Poèmes et Poésie
Traductions du Poèmes d'Amour La Glace
Avatar de l’utilisateur
pouemes
 
Messages: 16
Inscription: Sam 26 Mai, 2007 18:12
  • Site Internet
Haut

Messagede Muskull » Jeu 07 Juin, 2007 17:53

Curieux ce mot "glace", certains ont du traduire miroir et d'autres glace. :77: le sens est très différent.
Je trouve l'animation trop rapide aussi, l'amour est si versatile ? :wink:
Muskull / Thomas Colin
Comme l'eau modèle la terre, la pensée modèle le possible.
http://muskull.arbre-celtique.com/
http://thomascolin.fr
Avatar de l’utilisateur
Muskull
Membre très actif
 
Messages: 6848
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 18:16
Localisation: Dans l'île...
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Jeu 07 Juin, 2007 23:02

Je peux te faire la traduction dans les 6 langues celtiques modernes. La traduc bretonne est bonne, sauf que "da garan" pour dire "je t'aime" m'a pas l'air correct grammaticalement.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Sedullos » Jeu 07 Juin, 2007 23:21

Salut,
J'ai lu ou entendu Stivell utiliser cette forme.
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Jeu 07 Juin, 2007 23:48

Je trouve aussi que l'animation tourne trop vite, on a pas le temps de lire entièrement. Voici mes traductions:

(Breton vannetais)

Ha skéden ér miloér
Zou me guerzen braùan
Mes hast béan, é ma é vonet diar uél
Me « sot on genis » devéhan é.

(Gallois)

Dy adlewyrchiad yn y drych
Yw fy ngherdd frafaf
Ond brysia, mae e ‘n treulio
Fy « rw i ‘n dy garu di » olaf ydy ef.


(Cornique)

Dha ymach y’n gweder
Yu ow han decca
Mes fysk, yma ow vansya
Ow « my a’th car » dewetha yu.


(Irlandais)

Is í do scáil ins an scáthán
An dán is breátha agam
Ach déan deifre, tá sí ag imeacht
Is é sin mo « tá grá agam duit » deireanach.


(Gaélique d’Ecosse)

Is e d’fhaileas anns an sgàthan
An duan as brèagha agam
Ach greas ort, tha e a’ falbh
Is e sin mo « tha gaol agam ort » deireannach.


(Manx)

She dty yalloo ayns yn scaaney
Yn daan s’aaley aym
Agh jean siyr, t’eh goll ass
She my « ta graïh aym ort » jerrinagh.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Rónán » Jeu 07 Juin, 2007 23:50

J'ai lu ou entendu Stivell utiliser cette forme.


Stivell n'est pas une référence en breton... :?
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede Thierry » Ven 08 Juin, 2007 10:40

Très intéressant ces superpositions de traduction dans six langues celtiques "modernes"....

Je suis bien évidemment totalement ignare mais je trouve frappant qu'on trouve si peu de similitudes - sur ce texte là, en tout cas - sauf entre l'irlandais et le gaélique d'Ecosse.

Etonnant :roll:
Avatar de l’utilisateur
Thierry
Membre actif
 
Messages: 2161
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 12:51
Localisation: Ratumagos (Rouen)
Haut

Messagede Matrix » Ven 08 Juin, 2007 12:01

Bj
Ronan pourrait répondre sur les similitudes et donc différences dans les langues Néo celtique

Concernant le peu de différence dans le Gaélique (entre l'Ecossais et l'Irlandais), l' Ecossais provient du Vieil Irlandais
Je ne parle pas du Manx qui a a été fortement "altéré" par l'Anglais et le Scandinave je crois

Pour le Brittonique, je crois que c'est un peu plus compliqué. Il me semblait que le Breton était plus apparenté au Gallois qu'au Cornique (?)
Est-ce qu'on peut dire que "L'isolement/Séparation" entre les langues Brittoniques paraissent plus ancien ce qui a accentué leur différences entre elles par rapport au Gaélique ... plus intercompréhensif (?)

Ronan à l'aide :wink:
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Messagede Taliesin » Ven 08 Juin, 2007 12:51

salud deoc'h

à première vue, on pourrait croire qu'il n'y a pas grand-chose de commun entre les trois langues britonniques, mais en fait :

é ma é
mae e ‘n
yma ow

c'est même structure

La tournure cornique "my a’th car" est équivalente à une autre façon de dire je t'aime en breton : me az kar (quoiqu'on emploierait plutôt "me da gar"

à noter aussi que le frafaf gallois (f se prononce v) est complètement équivalent au braùan vannetais (en unifié on aurait eu "ma gwerzenn vravañ)
Les Bretons sont plus grands et mieux proportionnés que les Celtes. Ils ont les cheveux moins blonds, mais le corps beaucoup plus spongieux.
Hippocrate
Taliesin
Membre actif
 
Messages: 1160
Inscription: Dim 01 Fév, 2004 17:19
Localisation: kreiz-Breizh
Haut

Messagede Rónán » Ven 08 Juin, 2007 21:56

Le breton est plus proche du cornique que du gallois. La grammaire cornique et celle du breton sont pratiquement identiques.

Si le gaélique d'Ecosse et l'irlandais ne se ressemblent pas ici, c'est surtout à cause du vocabulaire. Le vocabulaire courant est assez différent dans les 2 langues. Mais la grammaire est là aussi quasiment identique.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Messagede pouemes » Dim 10 Juin, 2007 15:33

Bonjour à tous et merci à Ronan

Je viens juste de voir ta reponse

Mon traducteur de breton en qui j'ai toute confiance m'avais donné ceci

Da skeudenn er melezour
Setu ma c'haerañ barzhoneg
Met hast afo, o teuziñ 'mañ
Ma "da garan" diwezhañ eo!

quelle difference avec ton breton vannetais

Je vais mettre petit a petit tres traductions en ligne... comment connais tu toutes ces langues

sinon le gaulois serais vraiment le pied pour le symbole
merci encore
Poèmes d'Amour Poèmes et Poésie
Traductions du Poèmes d'Amour La Glace
Avatar de l’utilisateur
pouemes
 
Messages: 16
Inscription: Sam 26 Mai, 2007 18:12
  • Site Internet
Haut

Messagede Rónán » Dim 10 Juin, 2007 15:45

On ne connaît pas assez bien le vocabulaire gaulois pour traduire ton poème. Pour autant que je sache, les 3/4 des mots de ton poème, on ne sait pas comment on les disait en gaulois (image, miroir, poème, se dépêcher, disparaître, dernier...), d'où l'impossibilité de traduire de façon sérieuse.
Rónán
Membre actif
 
Messages: 1288
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 22:52
Localisation: Breih
Haut

Suivante

Répondre
46 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 12 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)