http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Caer, ker

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
49 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4

Caer, ker

Messagede Jacques » Mer 07 Nov, 2007 20:25

Il me semble que la discussion a plus sa place ici.
Je pose la question de la légitimité de castrum > caer, même si elle a été proposée par d'éminents spécialistes et si elle désigne au pays de Galles des forteresses. Il faudra m'expliquer ce que devient le S de castrum. Ça supposerait une prononciation intermédiaire *catrum > *cadrum, comme dans cadro > breton kaer (beau) et latin latro > breton laer.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Alexandre » Mer 07 Nov, 2007 20:55

Un s peut toujours tomber avec allongement compensatoire...
Avatar de l’utilisateur
Alexandre
Membre actif
 
Messages: 2023
Inscription: Ven 28 Oct, 2005 0:14
Haut

Messagede Jacques » Mer 07 Nov, 2007 22:15

Oui, ça c'est vrai en passant de l'ancien au moyen français. Mais en celtique ? Je cherche d'autres exemples...
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Alexandre » Jeu 08 Nov, 2007 1:11

Pour autant que je le sache, c'est une tendance lourde du langage. On en connaît des exemples dès l'Indo-européen. Il n'y aurait donc pas lieu d'en être surpris dans une langue celtique, même sur un exemple ponctuel.
Avatar de l’utilisateur
Alexandre
Membre actif
 
Messages: 2023
Inscription: Ven 28 Oct, 2005 0:14
Haut

Messagede Jacques » Jeu 08 Nov, 2007 11:10

Exemple ponctuel certainement, car les langues celtiques montrent un maintient du s devant plosive sourde en position interne :
*brisco > br. bresk, irl. briosc
glaston > irl et br glas
isca > irl uisce
lat. laxare > *lascare > br. laosk
losto- > br lost, gal llost, irl los
rusca > br rusk, irl rusc.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Sam 10 Nov, 2007 12:40

Voici un condensé d'analyses, dans les notes d'Emgann Karaez :

Caer / Ker :

E. Davies :

John Rhys, a fait dériver caer du latin castrum, castra, et enfin J. Glyn Davies (Y Cymmrodor, xxvii, p 148) de Cadrum = quadrum (Lat.), 'enclos carré'. Le nouveau Dictionnaire Gallois (Geiriadur Pryfysgol Cymru) le rattache à cae, 'enclos', cf. Bret. and Corn. Kaer, Ker. Cette forme dérivée a été défendue par J.E.Lloyd dans Y Cymmrodor Vol. VI.pt.i, p.26 (c.1890).

I. Williams :

" ... amddiffynfa eto. Ni chydsynnir ar y tarddiad, canys tybia rhai y deillia o'r Lladin castra, gan fod cynifer o'r dinasoedd caerog Rhufeinig yn dwyn yr enw caer yn Gymraeg. Nid oes enghraifft arall o -astr- yn rhoi -aer-, ac felly tybia Thurneysen fod castra wedi troi yn casera i roi caer, a catera i roi cader 'amddiffynfa'. Ni fedraf ei ddilyn. Gwell gennyf gyda Loth darddu caer o'r un gwreiddyn â cae, a chyharu'r ferf Wyddeleg dunaim, sy'n golygu 'cau, close, shut', bar', ac yn cynnwys dun yr enw cyffredin am anddiffynfa, fel y mae caer yn cynnwys bôn y gair cae-u, cau, ac yn golygu lle wedi ei gae-u i mewn. "

Traduction faite avec l'aide de Richard Parsons, professeur à Caerffili, Pays de Galles

"... forteresse encore. Il n'y a pas d'accord sur l'origine; ainsi certains pensent que cela dérive du latin castra, car de nombreux noms de villes fortifiées romaines viennent du gallois caer. Il n'y a pas d'autre exemple -astr- évolué en -aer-. De plus, Thurneysen est arrivé à la conclusion que castra est devenu casera, ce qui nous a donné caer, et que catera a donné cader 'amdiffynfa' forteresse. Je ne peux pas être d'accord avec cela et je préfère de beaucoup le concept du 20è siècle, c'est-à-dire que caer vient des mêmes racines de cae, similaire au mot gaelique dunaim, qui signifie 'clos, fermé, barré', et aussi dun. Le terme courant pour forteresse caer a le même début que le mot cae-u, cau, qui signifie un endroit clos. "

P. Galliou et B. Tanguy :

" Devenu très fréquent à partir du XIè siècle avec le sens de ferme, village, le mot caer est rare en vieux-breton en raison de son acceptation ancienne. Issue d'un prototype *qagh- ro ou *qagh-ra, formé d'une racine *quagh "saisir, enclore", il a étymologiquement le sens d'"endroit clos" et équivaut anciennement au latin castrum "lieu fortifié" : Chester, issu du latin castrum, se dit en gallos Caer".

JCE (extrait des notes de : Emgann Karaez) :

Malgré toutes les discussions savantes à propos de la racine du mot caer / Ker, il n'en reste pas moins que nous n'avons pas d'indication de ce préfixe dans la toponymie bretonne de Grande Bretagne d'avant la conquête romaine, ni en toponymie militaire ni en toponymie civile. La racine celtique servant à désigner les forteresses était soit dun-, que l'on retrouve dans Camulodunum (Colchester), Moridunum (Caermarthen) ..., soit rat-, que l'on retrouve dans Ratae Coritanorum = forteresse des Coritani (Leicester) et que l'on trouve en gaélique irlandais rath = camp. Bien au contraire, on peut insister sur le fait que lors de l'installation de l'organisation romaine, les castra désignaient les forteresses essentiellement à usage militaire, auprès desquelles se trouvaient les vici, c'est-à-dire les villages civils, où se trouvaient l'activité familiale, industrielle et commerciale. Certaines villes n'étaient d'ailleurs à l'origine que des villes ouvertes, pour la plupart centres de commerce et de foires. Tels étaient les cas de Venta Belgarum (Winchester), Noviomagus (Chichester), etc. On peut même souligner que la première formation toponymique romaine en Ile de Bretagne a donné Lun-din-ium = le camp (*din) près du plan d'eau (*lun) = Londres, marquant ainsi l'utilisation effective par les Bretons de la racine *dun-, *din- pour désigner les forteresses. Ce n'est qu'à partir des troubles et de l'insécurité de la fin du IIè siècle qu'est prise la décision d'entourer les villes de murailles, les rendant ainsi semblables à des forteresses. Venta devient ainsi Venta Castrum, (ce qui est un contre-sens absolu, puisque ce nom signifie dès lors ville ouverte fermée !), d'où le breton Cair-Guent et l'anglais Winchester. Enfin, vers 370, le comte Théodose prend la décision d'inclure les vici à l'intérieur des castra, les deux racines servant désormais à désigner les mêmes agglomérations, tant civiles que militaires.

-------------------------
Pour la page avec accents et italiques :

http://marikavel.org/communs/communs.htm

Discussion toujours ouverte.

JCE :)
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Jacques » Sam 10 Nov, 2007 14:10

Marc'heg an Avel a écrit:
"... Le terme courant pour forteresse caer a le même début que le mot cae-u, cau, qui signifie un endroit clos. "
L'argument me paraît un peu léger : c'est comme si on rapprochait alauda de alauna en expliquant que l'alouette nourrit ses petits
P. Galliou et B. Tanguy :

" Devenu très fréquent à partir du XIè siècle avec le sens de ferme, village, le mot caer est rare en vieux-breton en raison de son acceptation
acception, en bon français
ancienne. Issue d'un prototype *qagh- ro ou *qagh-ra, formé d'une racine *quagh "saisir, enclore", il a étymologiquement le sens d'"endroit clos" et équivaut anciennement au latin castrum "lieu fortifié" : Chester, issu du latin castrum, se dit en gallos Caer".
L'hypothèse *cadrum me paraît mieux tenir la route du point de vue de la phonologie diachronique, d'autant plus que la forme de ker en vieux-breton est caer, au sens de villa (Favereau, Geriadur ar brezhoneg a-vremañ). Il faut peut-être aussi tenir compte du mot irlandais cathair = 1- city ; 2- hist. enclosed church establishment, monastic city ; 3- archaelog. circular stone fort ; 4- dwelling(-place), bed, lair (gearrfhoclóir gaeilge-béarla). Le sens 4 dwelling = habitation (lair = tanière, pour info) se rapproche du ker breton. On aurait là un équivalent irlandais de caer et ker qui englobe les différentes acceptions de ville, forteresse et habitation. Reste à trouver l'origine de cathair, dont on ne peut exclure qu'elle soit latine.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Jacques » Sam 10 Nov, 2007 14:20

Je constate que JCE nous a copié-collé la photo d'un vieux serpent de mer http://www.rezoweb.com/forum/histoire/i ... /161.shtml , preuve que la question n'a pas trouvé de nouvelle réponse depuis 7 ans :wink:
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Sam 10 Nov, 2007 14:36

Ca prouve au moins que ce que j'ai regroupé est resté en mémoire. :wink:

------------------

Eilert EKWALL, The Concise Oxford Dictionary of English Place-names. Ière édition 1936; 4ème édition 1960. Réimpression 1980.

sous Caerleon, Caerwent, ...

" ... Welsh caer 'castle, fort', having replaced Lat castra".

------------------

Pour info.

JCE :wink:
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Marc'heg an Avel » Sam 10 Nov, 2007 15:47

Je complèterai avec les articles d'Albert DESHAYES.

Je constate un report à cae : enclos, champ, et au gaulois cagio- : haie.

---------

Egalement avec les toponymes analysés par Ellis DAVIES : Flintshire Place-Names.

Par exemple :

Cae Coch = Red fields

Caeau Gleision = Greenfields

----------

Bon week-end.

JCE :wink:
"Apprends tout et tu verras que rien n'est superflu".

Hugues de Saint-Victor.
Marc'heg an Avel
Membre sanctionné
 
Messages: 4603
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 13:12
Localisation: Bretagne / Trégor
  • Site Internet
Haut

Messagede Jacques » Dim 11 Nov, 2007 12:11

Je reviens sur la piste du mot irlandais cathair
Jacques a écrit:Il faut peut-être aussi tenir compte du mot irlandais cathair = 1- city ; 2- hist. enclosed church establishment, monastic city ; 3- archaelog. circular stone fort ; 4- dwelling(-place), bed, lair (gearrfhoclóir gaeilge-béarla). Le sens 4 dwelling = habitation (lair = tanière, pour info) se rapproche du ker breton. On aurait là un équivalent irlandais de caer et ker qui englobe les différentes acceptions de ville, forteresse et habitation. Reste à trouver l'origine de cathair, dont on ne peut exclure qu'elle soit latine.
Y a-t-il quelque chose dans le LEIA ?
Le lien avec quadrum > *cadrum (voir plus haut) me semble difficile à établir, dans la mesure où le cathair, dans le domaine de l'archéologie, désigne un fort circulaire en pierres.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Sedullos » Dim 11 Nov, 2007 12:20

Salut, Jacques,

cathair = enclos de pierre, forteresse, monastère, ville, cité
LEIA C, 48-49
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede Jacques » Dim 11 Nov, 2007 12:48

Merci, Sedullos.
Ce serait donc un mot repris de l'irlandais ancien, donc recouvrant une réalité archéologique (les forts) ou historique (ex : Cathair na Vatacáine , cité du Vatican). À noter qu'en gaélique écossais, le mot désigne un siège, avec un lien possible avec le latin cathedra.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede ejds » Dim 11 Nov, 2007 15:04

Beaucoup de mots nous sont parvenus à travers une transcription gréco-latine, toujours sujette à enrichissement mais aussi à caution, à complexité, subtilité et erreur d’interprétation dans l’état de la philologie antique.

Une des originalités des Phéniciens est d’avoir inventé l’alphabet. La lecture se fait de droite à gauche ; et comme l’hébreu ou l’arabe, n’écrit pas systématiquement les voyelles. Cette utilisation de racines consonantiques auxquelles se fait l’adjonction de voyelles est susceptible d’apporter des nuances de sens et de grammaire.

Cette compression et étirement se fait par exemple dans Qrt, Qart, Kart qui rentre dans la composition de Carthage, fondée vers 815 av. J.-C., et qui signifie la " cité nouvelle " ou Villeneuve.
On la retrouve dans ses variantes vocales et d’écritures : en phénicien קרת חדשת (Qrthdst, Qartādsch, Qart Adasht, Qart-Hadasht, Qart Hadaçt, Kart-Hadsha, Kart Adasht …), en grec Καρχηδών (Karchēdōn, Karkhēdōn, karhedôn …), en latin Carthago, en arabe قرطاج ...

Plus simplement en Ibérie, vers 223 av. J.-C., les Carthaginois ont fondé Carthagène, la " Carthago Nova " ou nouvelle Carthage.

KAER, CAER, CAERN ..., anciennement cité et habitat fortifié, dans ses déclinaisons écrites KER, QUER, GUER... en breton veut dire ville, village, villa... Mais quand est-il de la signification de cette autre ville phénicienne Kerkouane, fondée au VIe av. J.-C. ? :?

e.
Avatar de l’utilisateur
ejds
Membre actif
 
Messages: 1724
Inscription: Dim 06 Avr, 2003 13:52
Haut

Messagede Matrix » Dim 11 Nov, 2007 15:59

demande d'aide svp
j'avais deux mots dont je ne retrouve pas les sources
* Kater- = Fortin :arrow: Gallois Caerfa ?
* Katerna/Katerua = Armée/Bande/Troupe

le fortin ne désignerait-il pas le lieu ou stationnent les troupes
on glisserait vers le sens de Katu- = Bataille/Combat ?
Katu :arrow: Karterna :arrow: Kater ?
Allez, va... Jacte à l'Est

Localisation
Tutti-Frutti (Little Richard) à St Etienne
Avatar de l’utilisateur
Matrix
Membre actif
 
Messages: 1370
Inscription: Dim 31 Oct, 2004 18:43
Haut

Suivante

Répondre
49 messages • Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 18 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)