http://forum.arbre-celtique.com

Forum consacré à l'étude de la civilisation celtique

Vers le contenu


Recherche avancée

  • Menu
  •  Index du forum Index
     FAQ FAQ
     M’enregistrer M’enregistrer
     Se connecter Connexion
  • Liens
  •   L'Arbre Celtique
      L'encyclopédie
      Forum
      Charte du forum
      Le livre d'or
      Le Bénévole
      Le Troll
  • Annonces

  • Gaule
    Orient
    Express
  • Publicités
  • Recherche Google
  •  Google

  • Index du forum ‹ La civilisation celtique antique ‹ Linguistique
  • Modifier la taille de la police
  • Imprimer le sujet
  • FAQ
  • M’enregistrer
  • Se connecter

Affixe en gaélique

Forum consacré à la linguistique ainsi qu'à la toponymie...

Modérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice

Répondre
32 messages • Page 1 sur 3 • 1, 2, 3

Affixe en gaélique

Messagede eurielle » Mar 06 Jan, 2009 0:01

Bonjour tout le monde,

Je m'appelle Eurielle, et je suis l'heureuse propriétaire de deux Irish Wolfhounds (Lévriers Irlandais).
Je vais bientôt faire une demande d'affixe auprès de la SCC (Société Centrale Canine) pour avoir mon élevage.
Je dois soumettre 4 propositions, pour être sûre j'en ai trouvé 5. Donc c'est en gaélique pour bien coller à la race. Ce que je voudrais, c'est que si certains sont experts dans cette langue qu'ils m'aident à la correction des affixes trouvés et surtout à la prononciation...

Chien d'Irlande : Madera na hÉireann.
des Mers d'Irlande : o'Muir Éireann.
des Printemps d'Irlande : o'Earrach na hÉireann.
des Montagnes d'Irlande : o'Slieve na hÉireann.
des Terres d'Irlande : o'Talamh na hÉireann.
Fichiers joints
IMGP1976bis.JPG
Avatar de l’utilisateur
eurielle
 
Messages: 14
Inscription: Mar 30 Déc, 2008 22:17
Localisation: St Hymer, Calvados, Haute-Normandie
Haut

Messagede Pierre » Mar 06 Jan, 2009 10:01

Bonjour Eurielle, et bienvenue,

Lire du gaélique est effectivement un véritable casse-tête.
Comment le prononcer ?
http://www.arbre-celtique.com/approfond ... elique.php

"madera", c'est très douteux. Un "d" séparant une "broad" (a) et une "slender" (e) ?

"o'Slieve", c'est une graphie anglaise, il n'y a pas de lettre "v" en gaélique.

le "o'" annonce une filiation : "petit fils de".


@+Pierre
Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité :biere:
(outrecuidance sur commande uniquement)
Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Avatar de l’utilisateur
Pierre
Administrateur
 
Messages: 6363
Inscription: Sam 30 Nov, 2002 2:13
Localisation: Pas de Calais
Haut

Messagede Sedullos » Mar 06 Jan, 2009 10:41

Salut à tous,

Eurielle, je ne suis pas linguiste mais juste deux ou trois trucs :

sliab en irlandais ancien donc ça devrait donner sliabh en irlandais moderne.

talam désigne la terre en tant qu'univers et le sol, pas le pays.

en plus certains dérivés ont un rapport avec l'épilepsie :oops:

Tir conviendrait mieux.

Bran est le nom de la chienne de Finn.

Bran na Féinne = Bran des Fianna
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede Jacques » Mar 06 Jan, 2009 11:14

Bonjour Eurielle

En l'absence de notre spécialiste Ronán, je viens compléter ce qu'écrivent mes camarades celtes continentaux ; mes rectifications portent sur les pluriels :
    - Les chiens, c'est madraí
    - Les mers, mara
    - les montagnes, sléibhte
    - les printemps, earraigh
    - terre au sens de territoire, c'est effectivement tír (d'accord avec toi, Sedullos), et le pluriel, c'est tíortha.

Attention à bien mettre les accents, ils sont importants en gaélique.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Sedullos » Mar 06 Jan, 2009 11:22

Ah, Ronan qui me tapait sur les doigts chaque fois que j'oubliais l'accent sur le u de Cúchulainn :lol:

tíortha na hÉireann, j'aime bien.
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Messagede Jacques » Mar 06 Jan, 2009 11:26

Sedullos a écrit:Ah, Ronan qui me tapait sur les doigts chaque fois que j'oubliais l'accent sur le u de Cúchulainn :lol:

... et les accents sur les voyelles de son nom (j'en ai d'ailleurs oublié un)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede eurielle » Mar 06 Jan, 2009 11:29

merci beaucoup tout le monde vous m'êtes d'une grande aide! alors maintenant que l'écriture est rectifiée... quand je veux mettre "de" dans le sens où dans un affixe le chien s'appelle Trucmuche de Machinchose, est ce que ce "de" s'écrit?
Fichiers joints
IMGP2155.JPG
Avatar de l’utilisateur
eurielle
 
Messages: 14
Inscription: Mar 30 Déc, 2008 22:17
Localisation: St Hymer, Calvados, Haute-Normandie
Haut

Messagede Jacques » Mar 06 Jan, 2009 11:33

Pierre a écrit:
le "o'" annonce une filiation : "petit fils de".

Effectivement, la préposition "de" exprimant l'origine se traduit plutôt par "as" (correspondant au "eus" breton).
Le célèbre groupe Clannad avait formé son nom d'après son origine, la petite ville de Gaoth Dobhair dans le Donegal : une famille de Dobhair, clann as dobhair, est devenu "clann a d".
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede Jacques » Mar 06 Jan, 2009 11:47

eurielle a écrit:merci beaucoup tout le monde vous m'êtes d'une grande aide! alors maintenant que l'écriture est rectifiée... quand je veux mettre "de" dans le sens où dans un affixe le chien s'appelle Trucmuche de Machinchose, est ce que ce "de" s'écrit?

Je ne connais pas assez l'irlandais, mais à priori, si la construction se fait comme en breton, madraí na hÉireann désignerait l'ensemble des chiens irlandais, alors que madraí as Éireann serait plus restrictif (des chiens d'Irlande).
Trucmuche des montagnes d'Irlande doit se traduire, à mon avis, par : Trucmuche as sléibhte na hÉireann.
Dernière édition par Jacques le Mar 06 Jan, 2009 11:49, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede eurielle » Mar 06 Jan, 2009 11:49

Ok, merci beaucoup pour cette précision!
Donc ça si je veux dire "Trucmuche as Sléibhte na hÉireann", ça marche? Ainsi que "as Tíortha na hÉireann" et "as Mara na hÉireann"? Mais pour dire des chiens d'Irlande ou des printemps, je peux mettre "as" devant "Madraí na hÉireann" ou "Earraigh na hÉireann"? dans la mesure où ce n'est pas réellement une provenance?
Avatar de l’utilisateur
eurielle
 
Messages: 14
Inscription: Mar 30 Déc, 2008 22:17
Localisation: St Hymer, Calvados, Haute-Normandie
Haut

Messagede Jacques » Mar 06 Jan, 2009 11:55

nos messages se sont croisés. Il faudrait consulter un gaélophone sur Internet. Je n'ai que des rudiments de cette langue.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede eurielle » Mar 06 Jan, 2009 12:05

des rudiments qui me sont précieux de toute façon!
est ce que tu as une adresse à me communiquer pour que je sois sure?
Avatar de l’utilisateur
eurielle
 
Messages: 14
Inscription: Mar 30 Déc, 2008 22:17
Localisation: St Hymer, Calvados, Haute-Normandie
Haut

Messagede Jacques » Mar 06 Jan, 2009 12:21

Si tu sais un peu d'anglais, tu peux aller demander des renseignements sur ce forum
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Membre actif
 
Messages: 1978
Inscription: Jeu 08 Déc, 2005 22:41
Localisation: Niort
Haut

Messagede eurielle » Mar 06 Jan, 2009 12:30

l'anglais... pas de soucis pour moi! je le parle presque couramment!
à qui dois je m'adresser?
Avatar de l’utilisateur
eurielle
 
Messages: 14
Inscription: Mar 30 Déc, 2008 22:17
Localisation: St Hymer, Calvados, Haute-Normandie
Haut

Messagede Sedullos » Mar 06 Jan, 2009 13:41

attention,

as a plusieurs sens

en irlandais ancien :

"As midetar fir iar febaib" se traduit par "par où,(par lesquels) on mesure le vrai selon l'excellence. Dialogue des deux sages,$31

en irlandais moderne, as a une multitude de sens, from, by, to, after...

Ó correspond à quatre mots dont le premier seulement a le sens de petit- fils, descendant

Les 3 autres ne conviennent pas

Pour résumer, c'est compliqué et il faudrait vraiment consulter quelqu'un connaissant l'irlandais et le français.

Certains noms irlandais prononcés à la française sont à éviter : Fionn, Cúcuc = Petit chien = Surnom de Cúchulainn :oops:
Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)

"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Avatar de l’utilisateur
Sedullos
Membre très actif
 
Messages: 5758
Inscription: Dim 01 Déc, 2002 0:36
Localisation: Charente (16)
  • Site Internet
Haut

Suivante

Répondre
32 messages • Page 1 sur 3 • 1, 2, 3

Retourner vers Linguistique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 21 invités

  • Index du forum
  • L’équipe du forum • Supprimer les cookies du forum • Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB.biz
cron


Accueil | Forum | Livre d'or | Infos Lègales | Contact 

IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)