|
Nos ancêtres les GauloisModérateurs: Pierre, Guillaume, Patrice
46 messages • Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Salut,
J’ai fait une traduction pratiquement mot à mot d’une partie de ce texte « Etre arraché de son cheval en étant pris dans les bras par un ennemi » est tiré de cette histoire : car Gaius Iulius Caesar, alors qu’il combattait dans les Gaules, lui-même armé, manquant d’être enlevé par un ennemi à cheval et qu’il soit emporté, quelqu’un parmi les ennemis, qui le reconnu, se porta en avant, et sautant contre, dit : « laisse partir César », car dans la langue des Gaulois, cela signifie « envoyer, laisser partir », et ainsi il fut fait, qu’il soit laissé partir. C’est donc peut être un mot gaulois proche de la prononciation caesar qui signifie « laisser partir ». La Teubner allemande est comme la Loeb anglaise une édition de textes classiques soumise aux plus grands philologues. Les restaurations, si elles sont nécessaires, sont fondées sur les meilleures sources et leur nombre. A+
Salut DT,
Ca, ça ne peut pas marcher, car le mot gaesum, gaulois geso-, est en rapport avec "la pointe", et pas du tout avec une idée de mouvement. Ce que tu dis de la Teubner est juste, mais n'est-elle pas trop hypercritique? Puisque Servius parle d'un mot gaulois, autant chercher un mot gaulois. Il se peut que la majorité des copistes aient remplacé cecos par caesar parce qu'ils ne comprenaient pas ce mot non latin. Ca ne veut pas dire pour autant que cette leçon est juste. Est-ce que les autres leçons sont indiqués dans le volume de la Teubner? A+ Patrice Pi d'avri vaut fout' d'berbis
Ave,
Malheureusement, je ne possède pas l'Apparatkritik du Servius; si quelqu'un en a la possibilité ? Quant à l'origine de cecos; on trouve cela ici: Alfred Holder, Alt-celtischer Sprachschatz 1896 cecus: lass los! release! A+
Re: Nos ancêtres les GauloisBonsoir,
et si tout bêtement, "cecos ac caesar"... Dans le feu de l'action signifiait " Merdeux! relâche le donc! " Merdeux" étant destinée à celui qui retient César.... Plus qu' à César lui même. Désolé de vous avoir dérangé... "Nous sommes les fils des bois et des forêts. Argousiers, Aubépines, Prunelliers, Houx et Églantiers. L'un à côté de l'autre, au combat, nous formons haie d'épines..."
Re: Nos ancêtres les GauloisBonjour à tous !
Pardon de déterrer après si longtemps, mais ce sujet m'interpelle... Voilà comment je comprends l'anecdote de Servius : César est agrippé par un soldat gaulois à cheval. Un autre soldat gaulois, probablement un supérieur, reconnaissant l'adversaire, veut l'insulter et lance : Cecos ac Caesar !, "M... à César !". Le soldat qui l'avait agrippé comprend la phrase de travers, et entend quelque chose comme "relâche-le !" qu'il prend pour un ordre, et laisse partir César. Quelques remarques en découlent : - il n'est sans doute pas vraisemblable que le soldat ait compris de travers l'insulte en elle-même, comme il s'agit de sa langue maternelle. En revanche, il est probable qu'il n'ait pas compris le nom du prisonnier (Cesar) , qui ressemblerait à un vocable gaulois signifiant "libère-le !"' - je remarque que la désinence en -ar est le suffixe de l'impératif passif de la troisième personne du présent en protoceltique pour les verbes en a-, ce qui rendrait compréhensible que le nom propre (Cesar) ait été pris pour un ordre : "Cecos ac Caesar" (M... à Cesar) aurait donc été compris comme quelque chose comme "Cecos ! *acaesar !" (Cecos [juron] ! Qu'il soit libéré !) Si on pousse un peu , on pourrait donc supposer un verbe hypothétique " *acaetsa-", "libérer", formé sur un a- privatif + un hypothétique "*caetsa-" (faire prisonnier) (cf breton : caez, gallois : caeth (prisonnier), cornique : cait (esclave)). Est-ce une explication trop tirée par les cheveux ?
Re: Nos ancêtres les Gaulois
Bonjour, les formes bretonne, galloise et cornique sont relativement récentes, et donc évoluées ; à l'époque de la guerre des Gaules, le prisonnier, c'était plus proche de *cactos. Jacques Mirou
Re: Nos ancêtres les Gaulois"cecos ac caesar"
"cactos" Je suis pas douée en langues... Mais tout ça donne dans des sonorités très proches, non ? question idiote = y'avait qu'un seul mot gaulois pour désigner le prisonnier ? Et une seule forme de langue gauloise usitée ? Oups, je ![]() Mon site de dessinatrice = http://souffledenuit.eu
Fanzine = http://gazettedesdieux.canalblog.com/ = Le premier numéro est sorti !
Re: Nos ancêtres les Gauloiscognomen caesar, en latin, est probablement dérivé du verbe caedo qui signifie l'idée de fendre
Il me semble que le terme "Caesariatus" signifie = chevelu = deckname car il était chauve Jean Paul Savignac Dictionnaire Français Gaulois Servius...fin du 4° siècle....texte en latin...puis traduction de l'auteur :Comme rien ne corrobore en celtique le sens de relâcher ou de laisser partir pour cecos, force est de conjecturer une transcription fautive, peut être celle d'un *caccos qu'on rapproche du vieil irlandais cacc, gallois cach = excrément et du latin cacare = [censuré] mot d'origine indo européene populaire et enfantin passé dans le français = caca on pourrait voir dans ac une forme de ad = à /pour ou l'équivalent du gallois â/ac = avec de plus rien n'est mentionné dans les commentaires de César de cet .... incident contrairement à ce que dit Servius Allez, va... Jacte à l'Est
Localisation Tutti-Frutti (Little Richard) Ã St Etienne
Re: Nos ancêtres les Gaulois...Ce qui pourrait conduire à l'hypothèse d'une phrase "*caccos ac caesar" [M... à César] comprise comme "*cactos + (verbe inconnu avec désinence impérative passive en -ar)" [Que le prisonnier soit relâché]...
Re: Nos ancêtres les GauloisSalut à tous,
Je n'ai pas suivi l'ensemble du fil mais ce que je lis à la fin me semble très bizarre. C'est Christian Guyonvarc'h qui a sorti bien avant Savignac l'anecdote de Servius et qui traduisait aussi "Cecos ac Caesar" par "Merde à César" ; cette phrase est d'ailleurs probablement l'unique phrase orale de gaulois que nous connaissions. Matrix, tu t'étonnes que l'anecdote ne figure pas dans les Commentaires, quelle naïveté de ta part : pourquoi César aurait-il mentionné une anecdote où il était insulté. A rapprocher dans un autre registre d'un épisode où César, chez un autre auteur, visite un temple des Arvernes et découvre une épée lui ayant appartenu exposée comme trophée, ses officiers lui conseillent de la récupérer, il refuse... Il semblerait bien qu'il se soit passé quelque chose et que César ait risqué la capture ou la mort de très près. Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
Re: Nos ancêtres les GauloisSalut à tous,
Et pour ceux qui n'ont suivi le fil de l'épée... L'épée de César, c'est ici (mais il ne dit pas qu'elle lui a appartenu) @+Pierre Pierre Crombet
Fourberie en tout genre ... stock illimité ![]() (outrecuidance sur commande uniquement) Membre du Front de Libération des Dolmens et Menhirs....
Re: Nos ancêtres les GauloisPierre, excellent le fil de l'épée
![]() C'est Plutarque qui parle, pas César et l'emploi du mot "dépouille" justifie l'appartenance de l'épée au Proconsul, de mon point de vue, on est dans le cas de dépouilles opimes, les armes du général ennemi vaincu offertes aux dieux romains ou ici arvernes. Jean-Paul Brethenoux. Sedullos Lemouico immi exobnos in catue ! ΣΕΔΟΥΛΛΟΣ (Graecum est, non legitur !)
"Honorer les dieux, ne pas faire le mal, s'exercer à la bravoure."
46 messages • Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Retourner vers Histoire / Archéologie Qui est en ligneUtilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 70 invités
Accueil |
Forum |
Livre d'or |
Infos Lègales |
Contact
![]() ![]() Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2009 - Tous droits rèservès - Dèpôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105) |